< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.