< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”