< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão filhotes? Ou observaste tu as cervas quando em trabalho de parto?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Contaste os meses que elas cumprem, e sabes o tempo de seu parto?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, [e] lançam de si suas dores.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Seus filhos se fortalecem, crescem como o trigo; saem, e nunca mais voltam a elas.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Quem despediu livre ao asno montês? E quem ao asno selvagem soltou das ataduras?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Ao qual eu dei a terra desabitada por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Ele zomba do tumulto da cidade; não ouve os gritos do condutor.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
A extensão dos montes é seu pasto; e busca tudo o que é verde.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Por acaso o boi selvagem quererá te servir, ou ficará junto de tua manjedoura?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Ou amarrarás ao boi selvagem com sua corda para o arado? Ou lavrará ele aos campos atrás de ti?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Confiarás nele, por ser grande sua força, e deixarás que ele faça teu trabalho?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Porás tua confiança nele, para que ele colha tua semente, e a junte em tua eira?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
As asas da avestruz batem alegremente, mas são suas asas e penas como as da cegonha?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Ela deixa seus ovos na terra, e os esquenta no chão,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
E se esquece de que pés podem os pisar, e os animais do campo [podem] os esmagar.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Age duramente para com seus filhos, como se não fossem seus, sem temer que seu trabalho tenha sido em vão.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Porém quando se levanta para correr, zomba do cavalo e do seu cavaleiro.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
És tu que dás força ao cavalo, ou que vestes seu pescoço com crina?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Podes tu o espantar como a um gafanhoto? O sopro de suas narinas é terrível.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Ele escarva a terra, alegra-se de sua força, [e] sai ao encontro das armas;
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Ele zomba do medo, e não se espanta; nem volta para trás por causa da espada.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Contra ele rangem a aljava, o ferro brilhante da lança e do dardo;
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Sacudido-se com furor, ele escarva a terra; ele não fica parado ao som da trombeta.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Ao som das trombetas diz: Eia! E desde longe cheira a batalha, o grito dos capitães, e o barulho.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Por acaso é por tua inteligência que o gavião voa, [e] estende suas asas para o sul?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Ou é por tua ordem que a água voa alto e põe seu ninho na altura?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Nas penhas ela mora e habita; no cume das penhas, e em lugares seguros.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Desde ali espia a comida; seus olhos avistam de longe.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Seus filhotes sugam sangue; e onde houver cadáveres, ali ela está.