< Job 39 >

1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< Job 39 >