< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Czy znasz porę, kiedy rodzą górskie kozice? Czy wiesz, kiedy rodzą łanie?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Czy możesz zliczyć miesiące, w których noszą [młode]? Czy znasz czas ich porodu?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Przykucają, rodzą swoje młode, pozbywają się ich z bólem;
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Ich młode wzmacniają się, rosną wśród zboża, odchodzą i już do nich nie wracają.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Kto wypuścił dzikiego osła na wolność i kto rozwiązał jego pęta?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
[Za] dom dałem mu pustynię, a [za] jego mieszkanie słone miejsca.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
On naśmiewa się ze zgiełku miejskiego i nie słucha głosu poganiacza.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Wypatruje w górach paszy i szuka wszelkiej zielonej trawy.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Czy jednorożec zechce ci służyć albo nocować przy twoim żłobie?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Czy możesz powrozem zaprzęgać jednorożca do bruzdy? Czy będzie bronował doliny za tobą?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Czy zaufasz mu, ponieważ jego siła jest wielka? Czy powierzysz mu swoją pracę?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Czy zawierzysz mu, że zwiezie twoje ziarno i zgromadzi je w twoim spichlerzu?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
Czy [dałeś] pawiowi piękne skrzydła, a skrzydła i pióra strusiowi?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Składa swoje jaja na ziemię i ogrzewa je w prochu;
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
I zapomina, że noga może je rozgnieść lub dzikie zwierzę może zdeptać.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Jest twardy [dla] swoich młodych, [jakby] nie [były] jego. Nie boi się, że jego trud jest próżny;
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Bo Bóg pozbawił go mądrości i nie udzielił mu rozumu.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Kiedy jednak podnosi się wysoko, naśmiewa się z konia i z jego jeźdźca.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Czy możesz dać koniowi moc? Czy rżeniem ozdobiłeś jego szyję?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Czy przestraszysz go jak szarańczę? Parskanie jego nozdrzy [jest] straszne.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Grzebie [kopytem] w ziemi i cieszy się [swą] siłą, biegnie przeciwko uzbrojonym.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Drwi sobie z lęku i nie boi się, i nie ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Kołczan na nim chrzęści, błyszczy oszczep i dzida.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Z grzmotem i z gniewem pochłania ziemię i nie staje spokojnie na głos trąby.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Na głos trąby mówi: Ha, ha; z daleka czuje bitwę, grom dowódców i okrzyk.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Czy dzięki twojemu rozumowi lata jastrząb [i] rozciąga swe skrzydła ku południu?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Czy na twój rozkaz orzeł wzbija się i zakłada swoje gniazdo wysoko?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Mieszka na skale, przebywa na iglicach jak na zamku.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Stamtąd wypatruje [sobie] pokarmu, jego oczy widzą daleko.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Jego młode też piją krew, a gdzie są zabici, tam jest on.