< Job 39 >

1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.

< Job 39 >