< Job 39 >

1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
“Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”

< Job 39 >