< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
E mohiotia ana ranei e koe te wa e whanau ai nga koati mohoao o te kamaka? E kitea putia ana ranei e koe te wa e whakamamae ai nga hata?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
E taua ano ranei e koe nga marama e rite ana i a ratou? E mohio ana ranei koe ki te wa e whanau ai ratou?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Tuohu ana ratou, kua puta mai a ratou kuao, akiritia mai ana e ratou o ratou mea whakapouri.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
E pai ana te ahua o a ratou kuao, e tupu ana i te parae; ka haere atu ratou, a kahore e hoki mai ano.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Na wai i tuku te kaihe mohoao kia haere noa atu; nga here o te kaihe mohoao, na wai i wewete?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Ko te whare i whakaritea nei e ahau mona, ko te koraha: ko ona nohoanga ko te wahi titiohea.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Whakahaweatia iho e ia te ngangau o te pa; e kore ia e rongo ki te reo o te kaiakiaki.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Ko tona wahi kai kei te tuahiwi o nga maunga, e rapua ana e ia nga mea matomato katoa.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
E pai ranei te unikanga kia mahi ki a koe? Kei tau takotoranga kai ranei he moenga mona?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
E herea ranei e koe te unikanga ki tona taura i te awa parautanga? E rakarakatia ranei e ia nga raorao me tana whai ano i a koe?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
E whakawhirinaki atu ranei koe ki a ia, no te mea e nui ana tona kaha? E whakarerea atu ranei e koe tau mahi mana?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
E whakapono atu ranei koe mana au hua e whakahoki mai; mana e kohikohi mai ki tau patunga witi?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
E whakamanamana ana te parirau o te otereti; otira he atawhai ano ranei ta ona hou, ta ona raukura?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
E whakarerea ana e ia ona hua ki te whenua, whakamahanatia iho e ia ki te puehu,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Wareware ake ia tera pea e pepe i te waewae, e takahia ranei e te kirehe o te parae.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
He mea pakeke ia ki ana pi me te mea ehara i a ia: ahakoa ka maumauria tana mahi, kahore ona manawapa;
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
No te mea i whakakahoretia e te Atua he ngakau mahara mona, kihai hoki i homai he whakaaro ki a ia.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
I te wa e maranga ai ia ki runga, whakahaweatia iho e ia te hoiho raua ko tona kaieke.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Nau ranei i hoatu tona kaha ki tae hoiho? Nau ranei tona kaki i whakakakahu ki te huruhuru?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Nau ranei ia i mea kia pekepeke, kia pera me te mawhitiwhiti? He hanga whakawehi te kororia o tona whewhengu.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
E hukari ana ia ia te raorao, me te koa ano ki tona kaha: tika tonu ia ki te hunga mau patu.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Whakahawea ana ia ki te wehi, kahore ona mataku; e kore ano ia e nunumi mai i te hoari.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Papa ana te papa pere ki tona taha, te tao e rarapa ana, me te timata.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Ka tangi ana te tetere ka mea ia, Ha, ha! I tawhiti ano ka hongia e ia te pakanga, te whatitiri o nga rangatira, me te hamama.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
He mohio nou i rere ai te kahu, i roha ai i ona parirau, i anga ai whaka te tonga?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Nau te kupu i kake ai te ekara? i hanga ai e ia tana ohanga ki te wahi tiketike?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Noho ana ia i runga i te kamaka, kei reira tona kainga, kei te kamaka keokeo, kei te pa kaha.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
A rapua ana e ia he kai i reira; e kite atu ana ona kanohi i tawhiti.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Horomititia ake ana hoki nga toto e ana pi; a ko te wahi i nga tupapaku, kei reira ano ia.