< Job 39 >

1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
[Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.]

< Job 39 >