< Job 39 >

1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐? 암사슴의 새끼 낳을 기한을 네가 알 수 있느냐?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
그것이 몇 달만에 만삭되는지 아느냐? 그 낳을 때를 아느냐?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳아 그 괴로움을 지내어 버리며
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 길리우다가 나가고는 다시 돌아오지 아니하느니라
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
누가 들나귀를 놓아 자유하게 하였느냐? 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
내가 들로 그 집을, 짠 땅으로 그 사는 처소를 삼았느니라
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
들나귀는 성읍의 지꺼리는 것을 업신여기니 어거하는 자의 지르는 소리가 그것에게 들리지 아니하며
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
초장이 된 산으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 것을 찾느니라
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
들소가 어찌 즐겨 네게 복종하며 네 외양간에 머물겠느냐?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
네가 능히 줄로 들소를 매어 이랑을 갈게 하겠느냐? 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 쓰레를 끌겠느냐?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
그것의 힘이 많다고 네가 그것을 의지하겠느냐? 네 수고하는 일을 그것에게 맡기겠느냐?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
그것이 네 곡식을 집으로 실어오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
타조는 즐거이 그 날개를 친다마는 그 깃과 털이 인자를 베푸느냐?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
그것이 알을 땅에 버려두어 모래에서 더워지게 하고
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각지 아니하고
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
그 새끼에게 무정함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 구로한 것이 헛되게 될지라도 괘념치 아니하나니
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
이는 하나님 내가 지혜를 품부하지 아니하고 총명을 주지 아니함이니라
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
그러나 그 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 탄 자를 경히 여기느니라
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐? 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
그것이 골짜기에서 허위고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
두려움을 비웃고 놀라지 아니하며 칼을 당할지라도 물러나지 아니하니
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
그 위에서는 전동과 빛난 작은 창과 큰 창이 쟁쟁하며
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
땅을 삼킬듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리를 들으면 머물러 서지 아니하고
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
나팔 소리 나는대로 소소히 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 장관의 호령과 떠드는 소리를 듣느니라
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남방으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 의지함이냐?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 거하며
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
거기서 움킬만한 것을 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
그 새끼들도 피를 빠나니 살륙 당한 자 있는 곳에는 그것도 거기 있느니라

< Job 39 >