< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie;
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia.
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba,
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese;
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova”.