< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
“Ka san lokacin da awakin kan dutse suke haihuwa? Ko ka taɓa lura da yadda batsiya take haihuwa?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Kana ƙirga watanni nawa suke yi kafin su haihu? Ka san lokacin da suke haihuwa?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Suna kwanciya su haifi’ya’yansu; naƙudarsu ta ƙare bayan sun haihu.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
’Ya’yansu suna girma kuma suna girma cikin ƙarfi a jeji; sukan tafi ba su dawowa.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
“Wane ne yake sakin jakin dawa yă bar shi? Wane ne yake kunce igiyoyinsu?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Na sa jeji yă zama gidansa ƙasar gishiri kuma ta zama wurin zamansa.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Yana dariyar hargitsin da yake faruwa a cikin gari; ba ya jin tsawar mai tuƙa shi.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Yana kiwo a kan tuddai don abincinsa yana neman kowane ɗanyen abu mai ruwan ciyawa.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
“Ko ɓauna zai yarda yă zauna a wurin sa wa dabbobi abinci? Zai tsaya a ɗakin dabbobinka da dare?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Ko za ka iya daure shi da igiya a kwarin kunya? Zai yi maka buɗar gonarka?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Ko za ka dogara da shi don yawan ƙarfinsa? Za ka bar masa nauyin aikinka?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Ko za ka amince da shi yă kawo maka hatsinka gida yă tattara shi a masussuka?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
“Fikafikan jimina suna bugawa cike da farin ciki amma ba za su gwada kansu da fikafikan da na shamuwa ba.
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Tana sa ƙwai nata a ƙasa kuma ta bar su su yi ɗumi a cikin ƙasa,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
ba tă damu ko za a taka su a fasa su, ko waɗansu manyan dabbobi za su tattake su.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Tana tsananta wa’ya’yanta kamar ba nata ba ba tă damu da wahalar da ta sha ba.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Gama Allah bai ba ta hikima ba ko kuma iya fahimta.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Duk da haka sa’ad da ta buɗe fikafikanta ta shara da gudu tana yi wa doki da mai hawansa dariya.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
“Ko kai ne kake ba doki ƙarfinsa kai kake rufe wuyansa da geza mai yawa?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Ko kai kake sa shi yă yi tsalle kamar fāra, ba ya jin tsoro sai dai a ji tsoronsa.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Yana takawa da ƙarfi yana jin daɗin ƙarfinsa yana shiga filin yaƙi gabagadi.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Yana yi wa tsoro dariya ba ya jin tsoron kome; ba ya guje wa takobi.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Kwari a baka yana lilo a gabansa kibiya da māshi suna wuce kansa.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Yana kartar ƙasa da ƙarfi; ba ya iya tsayawa tsab sa’ad da ya ji busar ƙaho.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Da jin ƙarar ƙaho sai ya ce, ‘Yauwa!’ Ya ji ƙanshin yaƙi daga nesa, da ihun shugabannin yaƙi.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
“Ko ta wurin hikimarka ce shirwa take firiya take kuma baza fikafikanta zuwa kudu?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Ko da umarninka ne shaho yake firiya ya kuma yi sheƙarsa a can sama?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Yana zama a kan dutse yă zauna a wurin da dare; cikin duwatsu ne wurin zamansa.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Daga can yake neman abincinsa; idanunsa suna gani daga nesa.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
’Ya’yansa suna shan jini, inda akwai waɗanda aka kashe nan za a same shi.”