< Job 39 >

1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
“Èske ou konnen lè kabrit mòn yo fè pitit? Èske ou konn wè lè sèf yo metba?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Èske ou kab kontwole mwa ke yo rete plenn yo, oswa èske ou konnen lè yo fè pitit?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Yo bese a jenou, yo pouse fè pitit yo parèt, yo fòse fè doulè yo fini nèt.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Pitit yo vin fò, yo grandi nan chan lib; yo ale e yo pa retounen kote yo.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
“Se kilès ki te fè bourik mawon yo vin lib? Epi kilès ki te lache kòd ki te mare sou bourik kous la,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
ke Mwen te bay savann nan kon abitasyon li, ak tè sale a kon kote pou l rete a?
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Li pa bay valè a zen lavil la; kri a chofè yo, li pa okipe yo.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Li chache nan tout mòn yo pou manje l e chache jwenn tout sa ki vèt.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
“Èske bèf mawon va dakò pou sèvi ou, oswa èske l ap pase nwit lan devan manjwa ou?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Èske ou kab mare bèf mawon a ak kòd pou l rete nan ranp li, oswa èske l ap boulvèse jaden an dèyè w?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Èske ou va fè l konfyans akoz gran fòs li, e kite l responsab travay ou?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Èske ou va mete lafwa ou nan li pou li pote semans lakay, o ranmase seryel sou glasi vannen an?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
“Zèl a otrich yo bat anlè ak gran jwa, men èske se plimaj lanmou?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Veye byen, li abandone pwòp ze li yo sou latè a pou yo ka chofe yo nan pousyè,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Li bliye yon grenn pye ka kraze yo, oswa yon bèt sovaj kab foule yo.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Li maltrete pitit li yo ak mechanste, konsi yo pa t pou li; menm si tout travay li ta an ven, sa pa regade l;
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Akoz Bondye te fè li bliye sajès li, e pa t bay li yon pòsyon bon konprann.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Lè l leve kò l anlè, li giyonnen cheval la ak chevalye a.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Èske se ou ki te bay cheval la fòs? Èske ou te abiye kou li ak krenyen?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Èske ou fè l vòltije tankou yon krikèt? Gran souf ki sòti nan nen l byen etonnan.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Pye li fouye tè a nan vale a, e li kontan fòs li. Li sòti parèt pou rankontre zam yo.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Li ri sou danje, ni li pa gen lakrent. Li pa vire fè bak devan nepe;
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
fouwo soukwe akote l, lans k ap briye a, ak gwo frenn nan.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Byen anraje e tranblan, li fè kous sou tè a, e li p ap kanpe lè vwa twonpèt la sone.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Depi twonpèt la sone li di: ‘Aha!’ Soti lwen, li pran sant batay la, tonnè a kapitèn yo ak kri gè a.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Èske se pa bon konprann ou ke malfini an konn vole anlè, avèk zèl li lonje vè sid?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Èske se pa kòmand pa ou ke èg la monte wo pou fè nich li nan wotè?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Anwo sou falèz la, li rete e fè abitasyon li, sou kwen wòch yon kote ki pa kab pwoche.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Se la li veye manje li; zye li wè l soti lwen.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Pitit li yo, anplis, konn souse san; epi kote mò yo ye; se la li ye.”

< Job 39 >