< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Eske ou konnen lè kabrit mawon yo ap fè pitit? Eske ou janm wè kote fenmèl yo ap miba?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Eske ou konnen konbe mwa yo pote yon pitit nan vant yo? Kilè pitit yo rive dat pou yo fèt?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Eske ou konnen lè yo pral kwoupi pou miba, lè y'ap fè pitit yo nan mitan dezè a?
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Pitit yo grandi, yo pran fòs, yo kite manman yo, y' ale, yo pa tounen.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Yo mache nan tout mòn yo dèyè manje. Y'ap chache fèy vèt pou yo mete anba dan yo.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Eske ou ka fè bèf mawon travay pou ou? Eske l'ap rete pase nwit mare nan lakou kay ou?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Eske ou ka pase kòd nan kou yonn pou fè l' raboure tè a pou ou? Eske ou ka fè l' rale chari pou woule tè jaden ou yo?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Eske ou ka konte sou gwo fòs kouraj li pou fè li travay di pou ou?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Eske ou kwè l'ap asepte pote rekòt ou soti nan jaden? Eske l'ap asepte ranmase grenn ou yo sou glasi?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
Otrich alèz lè l'ap bat zèl li, men, li pa ka vole tankou sigòy.
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Otrich la ponn ze l' yo atè konsa. Se chalè tè a ki fè yo kale.
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Li pa konnen nenpòt moun k'ap pase ka pile yo, nenpòt bèt nan raje ka kraze yo anba pye.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Li fè tankou ze yo pa pou li. Sa pa di l' anyen si li bay tèt li tout lapenn ponn ze yo pou gremesi,
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Se mwen menm, Bondye, ki fè l' sòt konsa, ki pa ba li lespri menm.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Eske se ou menm ki bay chwal yo fòs, ki mete bèl krenyen sou kou yo?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Eske se ou ki fè yo sote ponpe tankou kabrit, ki fè yo ranni pou fè moun pè?
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Y'ap pyafe konsa nan ti fon yo, y'ap bat tè a ak zago yo. Yo kouri ak tout fòs yo lè yo nan lagè.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Lè konsa, ti sak flèch ki nan do kavalye yo ap fè bri. Lans ak frenn ki nan men yo ap fè zèklè.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Yo eksite, yo pa ka tann. Y'ap kouri sou lènmi an. Lè yo tande twonpèt la soufle, yo pa ka rete an plas.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Chak fwa twonpèt la soufle, yo fè han! Yo gen tan pran sant batay la byen lwen. Yo tande chèf yo k'ap pase lòd byen fò.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Eske se ou ki moutre grigri jan pou l' vole lè li louvri zèl li yo vole ale nan sid?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Eske se ou ki bay malfini lòd pou li fè nich li byen wo sou tèt mòn yo?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Li rete sou tèt gwo wòch yo. Se la li pase nwit. Kote l' ye a, moun pa ka vin pran l'.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Se la li rete, l'ap veye bèt pou l' trape manje. Li te mèt byen lwen, l'ap wè yo ak je li.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Se san bèt ti malfini yo bwè. Kote ki gen kadav, se la yo ye.