< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? Oder hast du gemerkt, wann die Hirsche schwanger gehen?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Hast du erzählet ihre Monden, wann sie voll werden? Oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Sie beugen sich, wenn sie gebären, und reißen sich und lassen aus ihre Jungen.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Ihre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Es schauet nach den Bergen, da seine Weide ist, und suchet, wo es grün ist.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Meinest du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Kannst du ihm dein Joch anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Gründen?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Magst du dich auf es verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
Die Federn des Pfauen sind schöner denn die Flügel und Federn des Storchs,
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
der seine Eier auf der Erde lässet und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Er vergisset, daß sie möchten zertreten werden und ein wild Tier sie zerbreche.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet es nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand mitgeteilet.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Kannst du dem Roß Kräfte geben, oder seinen Hals zieren mit seinem Geschrei?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Kannst du es schrecken wie die Heuschrecken? Das ist Preis seiner Nase, was schrecklich ist.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Es stampfet auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zeucht aus den Geharnischten entgegen.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
wenngleich wider es klinget der Köcher und glänzet beide Spieß und Lanze.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Wenn die Trommete fast klinget, spricht es: Hui! und riecht den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Fleuget der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Fleuget der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
In Felsen wohnet er und bleibt auf den Klippen an Felsen und in festen Orten.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Von dannen schauet er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Seine Jungen saufen Blut; und wo ein Aas ist, da ist er.