< Job 39 >

1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Est-ce que tu connais le temps de l’enfantement des chèvres sauvages dans les rochers? ou as-tu observé des biches lorsqu’elles enfantaient?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
As-tu compté les mois de leur conception, et sais-tu le temps de leur enfantement?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Elles se courbent pour mettre bas leur faon, et elles enfantent, et elles poussent des hurlements.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Leurs petits se séparent et vont au pâturage; ils sortent et ne reviennent pas vers elles.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Qui a laissé aller l’onagre libre, qui a rompu ses liens?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Je lui ai donné dans la solitude une maison, et ses lieux de retraite dans une terre de sel.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Il méprise la multitude d’une ville, et il n’entend pas le cri d’un exacteur.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Il regarde de tous côtés les montagnes, lieux de son pâturage, et il cherche tous les herbages verts.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Est-ce qu’un rhinocéros voudra te servir, ou demeurera-t-il à ton étable?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Est-ce que tu lieras un rhinocéros à tes traits, pour qu’il laboure? ou rompra-t-il les glèbes des vallons après toi?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Est-ce que tu auras confiance en sa grande force, et lui laisseras-tu tes travaux?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Est-ce que tu croiras qu’il te rendra tes semailles et qu’il remplira ton aire?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
L’aile de l’autruche est semblable aux ailes du héron et de l’épervier.
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Quand elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce toi, par hasard, qui les réchaufferas dans la poussière?
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Elle oublie qu’un pied les foulera, ou que la bête des champs les écrasera.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens, elle a rendu son travail inutile, en les abandonnant, aucune crainte ne l’y obligeant.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Dans l’occasion, elle élève en haut ses ailes; elle se rit du cheval et de celui qui le monte.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Est-ce que tu donneras au cheval de la force, ou environneras-tu son cou de hennissements?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Est-ce que tu le feras bondir comme les sauterelles? La gloire de ses naseaux est la terreur.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Il creuse de son sabot la terre, il s’élance avec audace; il court au-devant des hommes armés;
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Il méprise la peur, il ne cède pas au glaive.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Sur lui retentira le bruit du carquois, la lance étincellera ainsi que le bouclier.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Bouillonnant et frémissant il dévore la terre, et ne tient aucun compte du bruit de la trompette, lorsqu’elle sonne le retour.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Dès qu’il entend le clairon, il dit: Oh! il sent de loin une guerre, l’exhortation des chefs, et les cris confus d’une armée.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier se couvre de ses plumes, étendant ses ailes vers le midi?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élèvera, et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
C’est dans des pierres qu’il demeure, et c’est sur des rocs escarpés et des rochers inaccessibles qu’il fait son séjour.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
De là il contemple sa proie, et ses yeux voient de loin.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Ses petits lécheront le sang, et partout où est un cadavre, soudain il est présent.

< Job 39 >