< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Sais-tu l'époque où met bas le chamois? Et présides-tu à la délivrance des biches?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Comptes-tu les mois que dure le temps de leur portée, et connais-tu l'époque où elles faonnent?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Elles se baissent, laissent leurs petits naître, et secouent leurs douleurs;
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
leurs petits deviennent forts, grandissent en plein air; ils partent, et ne reviennent plus à elles.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Qui est-ce qui a mis l'onagre en liberté, et lâché les liens de l'âne sauvage,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
auquel je donnai le désert pour logis, et la plaine salée pour habitation?
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Il se rit de la rumeur des villes, et les cris du meneur ne frappent pas son oreille.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Ce qu'il attrape sur les montagnes est sa pâture, et il est en quête de tous les brins d'herbe.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Le buffle consent-il à te servir? Ou passe-t-il la nuit à côté de ta crèche?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Attaches-tu par une corde le buffle au sillon? Ou herse-t-il les guérêts à ta suite?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force? Et t'en remets-tu à lui de ton labour?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Comptes-tu qu'il fasse rentrer les récoltes, et les entasse sur ton aire?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
L'autruche bat joyeusement de l'aile: serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Non! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable;
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
et elle oublie qu'un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser! Elle est dure pour sa famille,
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
qui lui devient étrangère; elle a pondu en vain, et n'en est point émue;
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
car Dieu lui fait oublier d'être sage, et ne lui donne point part à la prudence.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Quand elle se lève, et prend son essor, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Est-ce toi qui dotes le cheval de la bravoure, et revêts son col d'un crin frémissant?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Le fais-tu bondir, comme la sauterelle? Son souffle avec noblesse résonne dans ses naseaux, et il inspire l'effroi.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Il fouit le sol, et s'applaudit de sa force; il s'avance au devant des armes,
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
il se rit de la peur, et ne tremble pas, et il ne recule point en face de l'épée.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
De son pas il dévore le terrain qui s'émeut et tremble; il ne se contient plus au son de la trompette;
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
à l'ouïe de la trompette il dit: En avant! De loin il pressent la bataille, la clameur des chefs, et le cri de guerre.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Est-ce par un effet de ton intelligence que l'épervier prend son vol, et déployant ses ailes gagne le Midi?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et va placer son aire sur les hauteurs?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Il habite les rochers, et se loge sur les cîmes des rochers, le sommet des montagnes;
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
de là il épie sa proie, et ses yeux voient au loin,
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
et ses petits sucent le sang, et, là où sont des cadavres, il se trouve.