< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Sais-tu le temps où les chamois mettent bas? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et sais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Elles se courbent, elles font sortir leurs petits, et se délivrent de leurs douleurs;
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Leurs petits se fortifient, ils croissent en plein air, ils s'en vont et ne reviennent plus vers elles.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Qui a lâché l'onagre en liberté, et qui a délié les liens de cet animal farouche,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
A qui j'ai donné la steppe pour demeure, et la terre salée pour habitation?
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend pas les clameurs de l'ânier.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Il parcourt les montagnes qui sont ses pâturages, il cherche partout de la verdure.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Le buffle veut-il te servir? Passe-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Attaches-tu le buffle par la corde au sillon? Herse-t-il tes champs en te suivant?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Comptes-tu sur lui pour rentrer ton grain, et pour l'amasser sur ton aire?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
L'aile de l'autruche s'agite joyeusement; est-ce l'aile et la plume de la cigogne?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière;
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Elle oublie qu'un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Elle est dure envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point départi d'intelligence.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Quand elle se lève, et bat des ailes, elle se moque du cheval et de son cavalier.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
As-tu donné au cheval sa vigueur? As-tu revêtu son cou de la crinière frémissante?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Le fais-tu bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement donne la terreur.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
De son pied il creuse la terre; il se réjouit en sa force; il va à la rencontre de l'homme armé;
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Il se rit de la crainte, il n'a peur de rien; il ne recule point devant l'épée.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Sur lui retentit le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Bondissant et frémissant, il dévore l'espace; il ne peut se contenir dès que la trompette sonne;
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Dès qu'il entend la trompette, il hennit; il sent de loin la bataille, la voix tonnante des chefs et les clameurs des guerriers.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol, et déploie ses ailes vers le Midi?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Est-ce sur ton ordre que l'aigle s'élève, et qu'il place son aire sur les hauteurs?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Il habite sur les rochers, il se tient sur la dent des rochers, sur les lieux inaccessibles.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
De là, il découvre sa proie; ses yeux la voient de loin.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Ses petits sucent le sang, et partout où il y a des corps morts, il s'y trouve.