< Job 39 >

1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Sais-tu le temps auquel les chamois des rochers font leurs petits? As-tu observé quand les biches faonnent?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, [et] qu'elles se délivreront de leurs douleurs?
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Qui est-ce qui a laissé aller libre l'âne sauvage, et qui a délié les liens de l'âne farouche,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Auquel j'ai donné la campagne pour maison, la terre inhabitée pour ses retraites?
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Il se rit du bruit de la ville; il n'entend point les clameurs de l'exacteur;
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Les montagnes qu'il va épiant çà et là, sont ses pâturages, et il cherche toute sorte de verdure.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
La licorne voudra-t-elle te servir, ou demeurera-t-elle à ta crèche?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Lieras-tu la licorne avec son licou pour labourer? ou rompra-t-elle les mottes des vallées après toi?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
T'assureras-tu d'elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Te fieras-tu qu'elle te porte ta moisson, et qu'elle l'amasse dans ton aire?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l'autruche les ailes et les plumes?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s'ils n'étaient pas à elle; et son travail est souvent inutile et elle ne s'en soucie point.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a point donné d'intelligence;
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
A la première occasion elle se dresse en haut, et se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
As-tu donné la force au cheval? [et] as-tu revêtu son cou d'un [hennissement] éclatant comme le tonnerre?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Feras-tu bondir le cheval comme la sauterelle? le son magnifique de ses narines est effrayant.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Il creuse la terre [de son pied], il s'égaie en sa force, il va à la rencontre d'un homme armé;
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Il se rit de la frayeur, il ne s'épouvante de rien, et il ne se détourne point de devant l'épée.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
[Il n'a point peur des] flèches qui sifflent tout autour de lui, ni du fer luisant de la hallebarde et du javelot.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Au son bruyant de la trompette, il dit: Ha! ha! Il flaire de loin la bataille, le tonnerre des Capitaines, et le cri de triomphe.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier se remplume, et qu'il étend ses ailes vers le Midi?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Sera-ce à ton commandement que l'aigle prendra l'essor, et qu'elle élèvera sa nichée en haut?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Elle habite sur les rochers, et elle s'y tient; [même] sur les sommets des rochers et dans des lieux forts.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
De là elle découvre le gibier, ses yeux voient de loin.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Ses petits aussi sucent le sang, et où il y a des corps morts, elle y est aussitôt.

< Job 39 >