< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.