< Job 39 >

1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Sais-tu le temps où mettent bas les bouquetins des rochers? As-tu observé les douleurs des biches?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
As-tu compté les mois qu’elles accomplissent, et connais-tu le temps où elles mettent bas?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Elles se courbent, elles enfantent leur portée, elles se délivrent de leurs douleurs.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Leurs petits deviennent forts, ils grandissent dans les champs, ils s’en vont et ne reviennent pas à elles.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Qui a lâché l’âne sauvage? qui a délié les liens de l’onagre,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Auquel j’ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Il se rit du tumulte de la ville, il n’entend pas le cri du conducteur.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, et il est en quête de tout ce qui est vert.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Le buffle voudra-t-il être à ton service? Passera-t-il la nuit auprès de ta crèche?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Attacheras-tu le buffle par sa corde dans le sillon? Hersera-t-il les vallées après toi?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Auras-tu confiance en lui, parce que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton labeur?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Te fieras-tu à lui pour rentrer ce que tu as semé, et rassemblera-t-il [le blé] dans ton aire?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
L’aile de l’autruche bat joyeusement: ce sont les plumes et le plumage de la cigogne;
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Et elle oublie que le pied peut les écraser et la bête des champs les fouler;
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle; son labeur est vain, sans qu’elle s’en émeuve.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa force? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle? Son ronflement magnifique est terrible.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Il creuse [le sol] dans la plaine et se réjouit de sa force; il sort à la rencontre des armes;
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Il se rit de la frayeur et ne s’épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l’épée.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Sur lui retentit le carquois, brillent la lance et le javelot.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Au bruit de la trompette, il dit: Ha! ha! et de loin il flaire la bataille, le tonnerre des chefs et le tumulte.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Est-ce par ton intelligence que l’épervier prend son essor et qu’il étend ses ailes vers le midi?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Est-ce à ta parole que l’aigle s’élève et qu’il bâtit haut son aire?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Il demeure dans les rochers et y fait son habitation, sur la dent du rocher et sur les hautes cimes.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
De là il épie sa nourriture, ses yeux regardent dans le lointain.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est.

< Job 39 >