< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l'époque de leur délivrance?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s'en vont, et ne reviennent plus.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Qui a lâché l'onagre en liberté, qui a brisé les liens de l'âne sauvage,
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
à qui j'ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Il méprise le tumulte des villes, il n'entend pas les cris d'un maître.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
L'attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Te fieras-tu à lui parce qu'il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
L'aile de l'autruche bat joyeusement; elle n'a ni l'aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s'en inquiète pas.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l'intelligence.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d'une crinière flottante,
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s'élance au-devant du combat.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Il se rit de la peur; rien ne l'effraie; il ne recule pas devant l'épée.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Il frémit, il s'agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Est-ce par ta sagesse que l'épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Est-ce à ton ordre que l'aigle s'élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Ses petits s'abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.