< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
“Ènya ɣeyiɣi si todzigbɔ̃wo dzia via? Ènɔa eteƒe hafi zinɔ fɔa fua?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Èxlẽa ɣletiwo va se ɖe woƒe vidziɣia? Ènya ɣeyiɣi si wodzia via?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Wodzea klo hedzia vi eye woƒe kuléle wua nu.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Wo viwo tsina eye ŋusẽ ɖoa wo ŋu le gbe me, ale wodzona eye womegagbɔna vaa wo dadaa gbɔ o.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
“Ame kae na ablɔɖe gbetedzi? Ame kae tu kae?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Metsɔ gbegbe nɛ be wòanye eƒe aƒe kple dzeƒi gbadza la nɛ be wòanye enɔƒe.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Hoowɔwɔ si le edzi yim le dua me la le kokoe ɖim nɛ eye mele tasiaɖamkula ƒe ɣlidodo sem o.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Etsana le togbɛwo dzi dia gbeɖuƒe eye wòtsaa ŋu na gbe mumu ɖe sia ɖe.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
“Ɖe to si le gbe me la alɔ̃ asubɔ wòa? Atɔ ɖe wò gbeɖuƒe le zã mea?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Àte ŋu ade kae ɖe agbleŋlɔnu ŋua? Alɔ̃ anɔ yowòme aŋlɔ balimea?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Ɖe nàɖo ŋu ɖe eŋu le eƒe ŋusẽ gã la ta? Àtsɔ wò dɔ kpekpewo agble ɖe eƒe asi mea?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Àte ŋu aɖo dzi ɖe eŋu be atsɔ wò lu agbɔe na wò dedie eye wòaƒoe ƒu ɖe wò lugbɔƒea?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
“Golo ƒoa eƒe aʋala kpakpakpa dzidzɔtɔe gake womate ŋu atsɔe asɔ kple damixe ƒe fu kple aʋalã o.
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Eɖaa eƒe azi ɖe anyigba, enana ke xɔdzo dea dzo eme
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
eye metsɔ ɖeke le eme be, ame aɖe ate ŋu aɖo afɔ edzi, agbãe loo, alo lã wɔadã aɖe agbãe o.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Esẽa ŋuta le viawo ŋu abe menye eyae dzi wo o ene eye metsɔa ɖeke le eme ne eƒe agbagbadzedze zu dɔ vlo o.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Elabena Mawu mena nunyae alo na susu nyuie o.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Ke hã la, ne ekeke aʋala me, hedze duƒuƒu gɔme la, sɔ kple sɔdola ƒe nu ɖia kokoe nɛ.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
“Wòe na ŋusẽ sɔ alo wòe tsɔ kɔdza de kɔ nɛa?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Wòe na wòtia kpo abe ʋetsuvi ene eye wòdoa ŋɔdzi kple eƒe ŋɔtimegbɔgbɔa?
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Etsɔa eƒe afɔkli kaa nu ŋɔdzitɔe, ekpɔa dzidzɔ ɖe eƒe ŋusẽ ŋu eye wòlũna ɖe aʋakɔ dzi.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Vɔvɔ̃ doa nukokoe nɛ eye mevɔ̃a naneke o, yi gɔ̃ hã medoa ŋɔdzi nɛ o.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Aŋutrɔwo le wo nɔewo lɔm le eƒe axadzi, nenema kee nye akplɔ siwo le dzo dam kple yi.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Ele anyigba ɖum esi wògli kple dzidzɔ manyagblɔ, mate ŋu anɔ te va se ɖe esime kpẽ naɖi o.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Edo ɣli be, ‘Aha!’ ne kpẽa ɖi. Esea aʋa ƒe ʋeʋẽ le adzɔge ke kple aʋakplɔlawo ƒe gbeɖeɖe kple aʋaɣli.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
“Ɖe aʋako dzona yia dzi ʋĩi le wò nunya nu eye wòkekea eƒe aʋalã heɖoa ta dziehea?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Ɖe hɔ̃ dzona yia dzi ʋĩi le wò gbeɖeɖe nu eye wòwɔa eƒe atɔ ɖe kɔkɔƒea?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Enɔa togbɛ kɔkɔ dzi eye wòtsia afi ma le zã me, agakpe tsakli tomee nye eƒe bebeƒe.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Afi ma wòdia eƒe nuɖuɖu tsonae eye eƒe ŋku kpɔnɛ le adzɔge ke.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Ʋu nye nuɖuɖu na viawo eye afi si aʋatsilawo le la, afi ma wònɔna.”