< Job 39 >

1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
“Bende ingʼeyo kinde ma diek manie got nywolie? Bende iseneno gi wangʼi ka ngao nywolo nyathine?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Bende inyalo ngʼeyo dweche ma igi pongʼie? Bende ingʼeyo sa ma ginywolie?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Gigoyo chonggi piny ka ginywol, kendo muoch makayogi rumo bangʼ mano.
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Nyithindgi dongo motegno kendo mopugno ka gin e thim; kendo giwuok to ok giduogi.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
“En ngʼa mane ogonyo kanyna e bungu? En ngʼa mane ogonyo tonde mane otweyego?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Ne amiye thim motwo kaka dalane, kendo namiye kuonde motimo chumbi mondo odagie.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Gidak mabor gi mier, omiyo ok giwinj koko ma ji goyo; kendo ok owinj koko mar jariembo.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Okwayo ewi gode eka oyud lum mochamo kendo omanyo gimoro amora mangʼich.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
“Bende jowi ma e thim yie tiyoni? Bende inyalo kete mobed mos e kund jambi gotieno?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Bende inyalo boye moluni opara tir? Bende onyalo puroni kuonde modongʼ bangʼi ma ok opurore maber?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Bende diket genoni kuom tekone mangʼenygo? Bende inyalo weye ne tiji matek mondo otimni?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Bende in-gi adiera ni onyalo tingʼoni cham misekayo mokelni dala mi okelgi kar dino?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
“Udo kwadho bwombene gi mor, to ok onyal huyo moloyo magungu kod nyamnaha.
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
Onywolo tonge piny e lowo kendo oweyogi ewi kuoyo mondo giyud liet,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
kendo ok odew ni gimoro kata le mar bungu nyalo nyonogi mi gitore.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
Ojwangʼo nyithinde ma pod yom, ka gima ok gin mage owuon; to bende ok odew rem mane owinjo konywologi;
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
nikech Nyasaye ne ok omiye rieko kata paro mar pogo gima ber.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Kata kamano ka oyaro bwombene mondo oringi, to oyombo kata mana faras maringo matek moloyo ma jaithne riembo.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
“In ema imiyo faras teko ma en-go koso in ema ne irwakone pien man-gi yier maboyo e ngʼute?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
In ema imiyo ochikore ka bonyo, kobwogo ji gi giro mar sunga?
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Ogwetho piny gi mirima gi tekre duto, kendo ogiro gi tekre duto kochomo kar lweny.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Ok oluor kendo onge gima goye kibaji, kendo kata mana ligangla ok obadhrene.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Pien motingʼie asere tuomore e bathe kama oliere, kaachiel gi tongʼ mamil kod bidhi.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Ogwetho koikore ne lweny; nikech ok onyal lingʼ mos ka turumbete oseywak.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Ochur seche duto mowinjo ka turumbete ywak! Owinjo tik lweny gi kuma bor, kendo koko mar jochik lweny kod mano mar lweny owinjo chon.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
“Riekoni bende nyalo miyo ongo ringi mi oyar bwombene kochomo yo milambo?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Bende inyalo chiko ongo mi fu kochomo polo, kata miyo oger ode ewi yien?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Odak ewi lwendni maboyo kendo odak kuno nyaka otieno; kendo kind lwendni e kare mar pondo.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Kanyo ema omanye chiembe kendo wengene nyalo nene gi kuma bor.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Nyithinde matindo to remo e chiembgi, kendo kama gima otho nitie, ema iyudogie.”

< Job 39 >