< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Znaš li kako se legu divokoze? Vidje li kako se mlade košute?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Izbroji li koliko nose mjeseci, znaš li u koje doba se omlade?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Sagnuvši se, polegu lanad svoju i breme usred pustinje odlažu,
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
a kad im porod ojača, poraste, ostave ga i ne vraćaju mu se.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Luta brdima, svojim pašnjacima, u potrazi za zeleni svakakvom.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Možeš li slugom učinit' bivola, zadržat' ga noć jednu za jaslama?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Možeš li njega za brazdu prikovat' da ralo vuče po docima tvojim?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Možeš li se osloniti na njega jer je njegova snaga prevelika i prepustit' mu težak svoj posao?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
Misliš li tebi da će se vratiti i na gumno ti dotjerati žito?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
Krilima svojim noj trepće radosno, iako krila oskudnih i perja.
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
On svoja jaja na zemlji ostavlja, povjerava ih pijesku da ih grije,
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
ne mareć' što ih zgazit' može noga ili nekakva divlja zvijer zgnječiti.
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
S nojićima k'o s tuđima postupa; što mu je trud zaludu, on ne mari.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Jer Bog je njega lišio pameti, nije mu dao nikakva razbora.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Zar si ti konja obdario snagom zar si mu ti vrat grivom ukrasio?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Zar ti činiš da skače k'o skakavac, da u strah svakog nagoni hrzanjem?
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Kopitom zemlju veselo raskapa, neustrašivo srlja na oružje.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Na sapima mu zvekeće tobolac, koplje sijeva i ubojna sulica.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
na svaki zvuk roga on zarže: Ha! Izdaleka on ljuti boj već njuši, viku bojnu i poklič vojskovođa.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Zar po promislu tvojem lijeće soko i prema jugu krila svoja širi?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Zar se na nalog tvoj diže orao i vrh timora gnijezdo sebi vije?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
Na litici on stanuje i noćÄi, na grebenima vrleti visokih.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Odatle na plijen netremice vreba, oči njegove vide nadaleko.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Krvlju se hrane njegovi orlići; gdje je ubijenih, tamo je i on.”