< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。