< Job 39 >
1 “Have you known the time of The bearing of the wild goats of the rock? Do you mark the bringing forth of does?
Di da goumia esalebe goudi ilia lalelegesu eso dawa: sala: ? Di da sigua ‘dia’ gebo ilia mano lalelegei hou ba: bela: ?
2 Do you number the months they fulfill? And have you known the time of their bringing forth?
Di da ilia eso habodayane galuiyale dawa: bela: Di da ilia lalelegemu eso ilegei dawa: sala: ?
3 They bow down, They bring forth their young ones safely, They cast forth their pangs.
Ilia habogala mano lamusa: beguduli lobo gaguladabe, amo di dawa: bela: ?
4 Their young ones are safe, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.
Ilia da iwiladafa amo ganodini gasa lale, alesa. Ilia da ga asili, hame buhagisa.
5 Who has sent forth the wild donkey free? Indeed, who opened the bands of the wild donkey?
Sigua dougi halegale masa: ne, nowa ilia logo doasibala: ?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
Na da ili amogai esaloma: ne, hafoga: i soge ilima i. Ilia da hafoga: i deme (sali) dialebe umiga esaloma: ne, Na logo doasi.
7 He laughs at the multitude of a city, He does not hear the cries of an exactor.
Ilia sia: gulubagebe moilai bai bagade gadenene hame esala. Amola dunu ilia da ili fofole amola ilia hawa: hamoma: ne sia: mu hamedei ba: sa.
8 The range of mountains [is] his pasture, And he seeks after every green thing.
Ilia goumia mola: iya: i ha: i manu hogosa.
9 Is a wild ox willing to serve you? Does he lodge by your crib?
Sigua bulamagau gawali da digili hawa: hamonesima: bela: ? E da dia bulamagau diasuga gasi afae esaloma: bela: ?
10 Do you bind a wild ox in a furrow [with] his thick band? Does he harrow valleys after you?
Di da sigua bulamagau gawali afaema efe gomenesili, osobo gidinama: ne sia: mu dawa: bela: ? Di da e gomenesili, osobo gisuga gima: ne sia: mu dawa: bela: ?
11 Do you trust in him because his power [is] great? And do you leave your labor to him?
Di da ea gasa bagade amoga e da dia hawa: hamosu fawane hamoma: ne dafawaneyale dawa: bela: ?
12 Do you trust in him That he brings back your seed, And gathers [it to] your threshing-floor?
E da dia bugi gamisu dima gaguli misa: bela: ? E da gagoma dia dabasu faia dialebe, amo gagadole lidima: bela: ?
13 [The] wing of the crying ostriches exults, but as a pinion and feather of a stork?
‘Osadaligi’ (wida agoai) ea ougia da hedolodafa dada ahoa. Be ‘osadaligi’ afae da ‘sidoge’ ea hagili ahoabe defele hame dawa:
14 For she leaves her eggs on the earth, And she warms them on the dust,
‘Osadaligi’ da ea oso da osobo da: iya dogoloma: ne legesa.
15 And she forgets that a foot may press it, And a beast of the field treads it down.
Be e da asigi dawa: su hame dawa: beba: le, amo oso da emoga hasalasimu o sigua ohe amoga goudanisimu, amo e da hame dawa:
16 It has hardened her young ones without her, Her labor [is] in vain, without fear.
E da amo oso da ea: hameyale defele, e da hamosa. E da ea oso udigili legebayale dawa: beba: le, hame da: i diosa.
17 For God has caused her to forget wisdom, And He has not given a portion To her in understanding;
Be Ni fawane da e gagaoulisi, amola ema bagade dawa: su hame i.
18 At the time she lifts herself up on high, She laughs at the horse and his rider.
Be e da muni hehenane ahoasea, e da hosi amola hosi fila heda: i dunu amoba: le ousa.
19 Do you give might to the horse? Do you clothe his neck [with] a mane?
Yoube! Di fawane da hosi ilima gasa ibala: ? Di fawane da ilima ilia mugi hinabo sedade ibala: ?
20 Do you cause him to rush as a locust? The splendor of his snorting [is] terrible.
Di da ili danuba: defele soagagala: ma: ne ilima ibala: ? Amola ili dunu beda: ma: ne hagogala: ma: ne hamobela: ?
21 They dig in a valley, and he rejoices in power, He goes forth to meet the armor.
Hosi da nimiwane osobo fagoa gudu gigila: sa. Ilia da ilia gasa huluane defele, gegemusa: hehenasa.
22 He laughs at fear, and is not frightened, And he does not turn back from the face of the sword.
Ilia da beda: su hamedafa dawa: Amola gegesu gobihei afae da ili sinidigima: ne hamomu hame dawa:
23 Quiver rattles against him, The flame of a spear, and a javelin.
Ilima fila heda: i dunu ilia gegesu liligi da ginina: ginina: sa, amola esoga baba gaga: la: sa.
24 He swallows the ground with trembling and rage, And does not remain steadfast Because of the sound of a horn.
Fofogadigili yaguguli, ilia misosogane hehenasa. Gegesu dalabede da wesea, ilia da nimi agoane fofoga: sa.
25 Among the horns he says, Aha, And from afar he smells battle, Roaring of princes and shouting.
Dalabede da afae wele gasea, hosi da hagogala: sa. Ilia da gegesua hame gadeneawane, nimi gaha naba. Ilia dadi gagui ouligisu dunu ilia hamoma: ne wele sia: su naba.
26 By your understanding does a hawk fly? Does he spread his wings to the south?
Buhiba da ea ougia ga (south) amodili da: legasea, di da hagili ahoabe amo ema olelebela: ?
27 At your command does an eagle go up high? Or lift up his nest?
Sia sio da goumi gadodafa amo da: iya bibimusa: dawa: sea, e da hidadea dia hamoma: ne sia: nabimusa: ouesaloma: bela: ?
28 He inhabits a rock, Indeed, he lodges on the tooth of a rock, and fortress.
E da igi gadodafa da: iya bibisa. Amola goumi agesone fisiagagadoi, da ea gagili sali diasu agoai gala.
29 From there he has sought food, His eyes look attentively to a far-off place,
Amogainini, e da ga amola gadenene huluane liligi medoma: ne amola moma: ne hogosa.
30 And his brood sucks up blood, And where the pierced [are]—there [is] he!”
Sia sio ilia da bogoi da: i manusa: beba: le sisiga: sa. Waha debe sia da maga: me nososa.