< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Andin Perwerdigar qara quyun ichidin Ayupqa jawab bérip mundaq dédi: —
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
«Nesihetni tuturuqsiz sözler bilen xireleshtürgen zadi kim?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Erkektek bélingni ching baghla; Shunda Men sendin soray, Andin sen Méni xewerdar qil!
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Men yer-zéminni apiride qilghinimda, sen zadi nede iding? Bularni chüshen’gen bolsang, bayan qiliwer.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Kim yer-zéminning ölchimini békitken? — Sen buni bilmemsen? Kim uning üstige tana tartip ölchigen?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Tang seherdiki yultuzlar bille küy éytishqan waqtida, Xudaning oghulliri xushalliqtin tentene qilishqan waqtida, Yer-zéminning ulliri nege paturulghan? Kim uning burjek téshini salghan?
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Baliyatqudin chiqqandek, déngiz süyi bösüp chiqqanda, Kim uni derwazilar ichige bend qilghan?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Men bulutni déngizning kiyimi qilghanda, We qap-qarangghuni uning zakisi qilghanda,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Men uning üchün pasil kesken waqitta, Uni cheklep baldaqlarni hem derwazilarni salghanda,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Yeni uninggha: «Mushu yergiche barisen, pasildin ötme, Séning tekebbur dolqunliring mushu yerde toxtisun» dégende, sen nede iding?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Sen tughulghandin béri seherni «Chiq» dep buyrup baqqanmusen? Sen tang seherge özi chiqidighan jayini körsetkenmusen?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Sen shundaq qilip seherge yer yüzining qerinimu yorutquzup höküm sürgüzüp, Shundaqla rezillerni titritip yer-zémindin qoghlatquzghanmusen?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Shuning bilen yer-zémin séghiz laygha bésilghan möhür izliridek özgertilidu; Kiygen kiyimdek hemme éniq bolidu;
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Hem shuning bilen rezillerning «nur»i ulardin élip kétilidu; Kötürülgen bilekler sundurulidu.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Déngizdiki bulaqlargha seper qilip yetkenmusen? Okyanlarning qeride méngip baqqanmusen?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Ölümning derwaziliri sanga ashkarilan’ghanmu? Ölüm sayisining derwazilirini körgenmusen?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Eqling yer-zéminning chongluqigha yetkenmu? Hemmisini bilgen bolsang éniq bayan qil!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Nur turushluq jaygha baridighan yol nede? Qarangghuluqning bolsa, esliy orni nede?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Sen [buni bilip] ularni öz chégrasigha apiralamsen? Ularning öyige mangidighan yollarni bilip yételemsen?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Hee, rast, sen bilisen, chünki sen ularning chaghliridin ilgiri tughulghansen, Künliringning sani derheqiqet köptin köptur!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Qar qachilan’ghan xezinilerge kirip kördüngmu. Möldür ambirlirinimu körüp baqtingmu?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Bularni azab-oqubetlik zaman’gha qaldurdum, Jeng we urush küni üchün teyyarlap qoydum.
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Chaqmaq dégen qandaq yol bilen yérilidu? Sherq shamili yer yüzide qandaq yol bilen tarqitilidu?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Yamghur kelkünining chüshidighan qanilini chépip teyyarlighan kimdu? Güldürmamining chaqmiqi üchün yol teyyarlighan kimdu?
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Shundaq qilip yamghur héch adem yoq bolghan yer yüzige, Héch ademzatsiz desht-bayawan’gha yaghdurulmamdu?
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Shuning bilen chölleshken, qurghaq tupraqlar qandurulidu, Ot-chöp bix urup köklep chiqmamdu?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Yamghurning atisi barmu? Shebnemni kim tughqandu?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Muz bolsa kimning baliyatqusidin chiqidu? Asmandiki aq qirawni bolsa kim dunyagha keltüridu?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Shu chaghda su qétip tashtek bolidu, Chongqur déngizlarning yüzi qétip tutashturulidu.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
«Qelb yultuzlar topi»ning baghlimini baghliyalamsen? Orionning rishtilirini boshitalamsen?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
«On ikki Zodiak yultuz türkümliri»ni öz peslide élip chiqiralamsen? «Chong Éyiq türkümi»ni Küchükliri bilen yétekliyelemsen?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Asmanning qanuniyetlirini bilip yetkenmusen? Asmanning yer üstige süridighan hökümlirini sen belgilep qoyghanmu?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Sen awazingni kötürüp bulutlarghiche yetküzüp, Yamghur yaghdurup özüngni qiyan-tashqinlargha basturalamsen?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Sen chaqmaqlarni buyrup öz yoligha mangduralamsen? Uning bilen ular: «Mana biz!» dep sanga jawab béremdu?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Ademning ich-baghrigha danaliq béghishlap kirgüzgen kimdu? Eqilge chüshinish qabiliyitini bergen kimdu?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Bulutlarni danaliq bilen sanighan kim? Asmanlardiki su tulumlirini tökidighan kim?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Buning bilen topa-changlarni qaturup uyul qildurghan, Chalmilarni bir-birige chaplashturghuzghan zadi kim?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
«Chishi shir üchün ow owlap yüremsen, Shir küchüklirining ishtihasini qanduramsen?
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Ular uwilirida zongziyip yürgen waqtida, Chatqalliq ichide turup tuzaq qoyup, [sen ulargha olja bérelemsen]?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Yémi kemchil bolup, ézip kétip yiraqqa kétip qalghanda, Baliliri Tengrige iltija qilip nale-peryad kötürgende, Tagh qaghiliri hem baliliri üchün yemni teminligen kimdu?

< Job 38 >