< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Андин Пәрвәрдигар қара қуюн ичидин Аюпқа җавап берип мундақ деди: —
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
«Несиһәтни тутуруқсиз сөзләр билән хирәләштүргән зади ким?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Әркәктәк белиңни чиң бағла; Шунда Мән сәндин сорай, Андин сән Мени хәвәрдар қил!
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Мән йәр-зиминни апиридә қилғинимда, сән зади нәдә едиң? Буларни чүшәнгән болсаң, баян қиливәр.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Ким йәр-зиминниң өлчимини бекиткән? — Сән буни билмәмсән? Ким униң үстигә тана тартип өлчигән?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Таң сәһәрдики юлтузлар биллә күй ейтишқан вақтида, Худаниң оғуллири хошаллиқтин тәнтәнә қилишқан вақтида, Йәр-зиминниң һуллири нәгә патурулған? Ким униң бүҗәк тешини салған?
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Балиятқудин чиққандәк, деңиз сүйи бөсүп чиққанда, Ким уни дәрвазилар ичигә бәнд қилған?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Мән булутни деңизниң кийими қилғанда, Вә қап-қараңғуни униң закиси қилғанда,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Мән униң үчүн пасил кәскән вақитта, Уни чәкләп балдақларни һәм дәрвазиларни салғанда,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Йәни униңға: «Мошу йәргичә барисән, пасилдин өтмә, Сениң тәкәббур долқунлириң мошу йәрдә тохтисун» дегәндә, сән нәдә едиң?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Сән туғулғандин бери сәһәрни «Чиқ» дәп буйруп баққанмусән? Сән таң сәһәргә өзи чиқидиған җайини көрсәткәнмусән?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Сән шундақ қилип сәһәргә йәр йүзиниң қәриниму йорутқузуп һөкүм сүргүзүп, Шундақла рәзилләрни титритип йәр-зиминдин қоғлатқузғанмусән?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Шуниң билән йәр-зимин сеғиз лайға бесилған мөһүр излиридәк өзгәртилиду; Кийгән кийимдәк һәммә ениқ болиду;
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Һәм шуниң билән рәзилләрниң «нур»и улардин елип кетилиду; Көтирилгән биләкләр сундурулиду.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Деңиздики булақларға сәпәр қилип йәткәнмусән? Океанларниң қәридә меңип баққанмусән?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Өлүмниң дәрвазилири саңа ашкариланғанму? Өлүм сайисиниң дәрвазилирини көргәнмусән?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Әқлиң йәр-зиминниң чоңлуғиға йәткәнму? Һәммисини билгән болсаң ениқ баян қил!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Нур турушлуқ җайға баридиған йол нәдә? Қараңғулуқниң болса, әслий орни нәдә?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Сән [буни билип] уларни өз чегарасиға апираламсән? Уларниң өйигә маңидиған йолларни билип йетәләмсән?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Һәә, раст, сән билисән, чүнки сән уларниң чағлиридин илгири туғулғансән, Күнлириңниң сани дәрһәқиқәт көптин көптур!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Қар қачиланған ғәзниләргә кирип көрдүңму. Мөлдүр амбирлириниму көрүп бақтиңму?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Буларни азап-оқубәтлик заманға қалдурдум, Җәң вә уруш күни үчүн тәйярлап қойдум.
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Чақмақ дегән қандақ йол билән йерилиду? Шәриқ шамили йәр йүзидә қандақ йол билән тарқитилиду?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Ямғур кәлкүниниң чүшидиған қанилини чепип тәйярлиған кимду? Гүлдүрмаминиң чақмиқи үчүн йол тәйярлиған кимду?
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Шундақ қилип ямғур һеч адәм йоқ болған йәр йүзигә, Һеч адәмзатсиз дәшт-баяванға яғдурулмамду?
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Шуниң билән чөлләшкән, қурғақ тупрақлар қандурулиду, От-чөп бих уруп көкләп чиқмамду?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Ямғурниң атиси барму? Шәбнәмни ким туққанду?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Муз болса кимниң балиятқусидин чиқиду? Асмандики ақ қиравни болса ким дунияға кәлтүриду?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Шу чағда су қетип таштәк болиду, Чоңқур деңизларниң йүзи қетип туташтурулиду.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
«Қәлб юлтузлар топи»ниң бағлимини бағлаламсән? Орионниң риштилирини бошиталамсән?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
«Он икки Зодиак юлтуз түркүмлири»ни өз пәслидә елип чиқираламсән? «Чоң Ейиқ түркүми»ни Күчүклири билән йетәкләләмсән?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Асманниң қанунийәтлирини билип йәткәнмусән? Асманниң йәр үстигә сүридиған һөкүмлирини сән бәлгүләп қойғанму?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Сән авазиңни көтирип булутларғичә йәткүзүп, Ямғур яғдуруп өзүңни қиян-ташқинларға бастураламсән?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Сән чақмақларни буйруп өз йолиға маңдураламсән? Униң билән улар: «Мана биз!» дәп саңа җавап берәмду?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Адәмниң ич-бағриға даналиқ беғишлап киргүзгән кимду? Әқилгә чүшиниш қабилийитини бәргән кимду?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Булутларни даналиқ билән саниған ким? Асманлардики су тулумлирини төкидиған ким?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Буниң билән топа-чаңларни қатуруп уюл қилдурған, Чалмиларни бир-биригә чаплаштурғузған зади ким?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
«Чиши шир үчүн ов овлап жүрәмсән, Шир күчүклириниң иштиһасини қандурамсән?
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Улар угилирида зоңзийип жүргән вақтида, Чатқаллиқ ичидә туруп қапқан қоюп, [сән уларға олҗа берәләмсән]?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Йеми кәмчил болуп, езип кетип жираққа кетип қалғанда, Балилири Тәңригә илтиҗа қилип налә-пәряд көтәргәндә, Тағ қарғилири һәм балилири үчүн йәмни тәминлигән кимду?