< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?