< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Afei, Awurade firi ahum mu buaa Hiob sɛ,
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Hwan ne deɛ ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu katakata mʼafotuo so?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mɛbisa wo nsɛm, na wobɛyi mʼano.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
“Ɛberɛ a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wonim a, ka ɛ.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Hwan na ɔsusuu ne tenten ne ne tɛtrɛtɛ? Ampa ara wonim! Hwan na ɔtwee susuhoma faa ani?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Ɛdeɛn so na ɛgyina, anaasɛ hwan na ɔtoo ne tweatiboɔ no,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
ɛberɛ a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfoɔ nyinaa de anigyeɛ teaam no?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
“Hwan na ɔkaa ɛpo hyɛɛ apono akyi, ɛberɛ a ɛpue firii yafunu mu,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
ɛberɛ a mede omununkum yɛɛ nʼaduradeɛ na mede esum kabii kyekyeree noɔ,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
ɛberɛ a metoo hyeɛ maa noɔ na mesisii nʼapono ne nʼadaban,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
ɛberɛ a mekaa sɛ, ‘Ɛha ara na wobɛduru, ɛntra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkyeɛ no mmɛso’?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
“Woahyɛ mmara ama adekyeeɛ da? Anaa woakyerɛ no nʼafa,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
sɛ ɛnkɔka asase ano na ɛntu amumuyɛfoɔ mfiri so?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Asase fa ne bɔberɛ sɛ dɔteɛ a ɛhyɛ nsɔano ase; na ɛso tebea da adi te sɛ atadeɛ.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Wɔde amumuyɛfoɔ hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔapagya no mu abu.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
“Woapɛɛpɛɛ mu ahunu nsutire a ɛpo firi mu ba anaa woanante ne bunu mu?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Wɔde owuo apono akyerɛ wo? Woahunu owuo sunsumma apono anaa?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Woate ewiase a ɛda hɔ hahanaa no ase anaa? Sɛ wonim yeinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
“Ɛhe na hann firi ba? Na ɛhe na esum nso kɔ?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Wobɛtumi de wɔn akɔ wɔn siberɛ? Wonim akwan a ɛkɔ wɔn atenaeɛ?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Ampa ara wonim, ɛfiri sɛ na woawo wo dada. Woanyini yie!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da, anaa woahunu asukɔtweaa adekoradan
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
a makora so ama ahohiahia berɛ, ɔsa ne akodie nna?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Ɛkwan bɛn na ɛkɔ baabi a anyinam firi ba, anaa baabi a apueeɛ mframa firi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Hwan na ɔtwaa ɛka maa osubransam, ne ɛkwan maa aprannaa mmobom,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte soɔ so, anweatam a obiara nni soɔ,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
na ama asase bonini a ɛyɛ wesee yi afɔ na ɛserɛ afifiri so?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Osutɔ wɔ agya anaa? Hwan na ɔyɛ agya ma obosuo?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Hwan yafunu mu na nsukyeneeɛ fire? Hwan na ɔwoo nsukyeneeɛ mporoporowa firi soro
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
ɛberɛ a nsuo kyene dane sɛ ɛboɔ, na ebunu ani kyene?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
“Wobɛtumi de ahoma akyekyere Akokɔbaatan ne ne mma? Wobɛtumi asane Nwenwenente nhoma anaa?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Wobɛtumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne berɛ mu anaasɛ wobɛtumi ayi sisire ne ne mma afiri hɔ?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Wonim mmara a ɛfa ewiem ho? Wobɛtumi de Onyankopɔn ahennie aba asase so?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
“Wobɛtumi ama wo nne aduru omununkum so na wode nsuo akata wo ho anaa?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Wobɛtumi ama anyinam atwa? Wɔbɛka akyerɛ wo sɛ, ‘Yɛnnie anaa’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Hwan na ɔde nyansa ma akoma anaasɛ ɔde nteaseɛ hyɛ adwene mu.
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Hwan na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hwan na ɔbɛtumi akyea ɔsoro nsuo nkotokuo,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
ɛberɛ a mfuturo ayɛ den ama dɔteɛ atɔatɔ keka bɔ mu.
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
“Wokɔ ahayɔ ma gyatabereɛ ma agyata didi mee
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
ɛberɛ a wɔbutubutu wɔn abɔn ano anaasɛ wɔtetɛ nnɔtɔ ase?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Hwan na ɔma anene aduane ɛberɛ a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wɔkyinkyini pɛ aduane?

< Job 38 >