< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Afei, Awurade fi ahum mu buaa Hiob se,
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Hena ne nea ɔde nsɛm a nimdeɛ nni mu kata me nhyehyɛe so?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Hyɛ wo ho den sɛ ɔbarima; mebisa wo nsɛm, na wubebua me.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
“Bere a metoo asase fapem no, na wowɔ he? Sɛ wote ase, ka ɛ.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Hena na osusuw ne tenten ne ne trɛw? Ampa ara wunim! Hena na ɔtwee susuhama faa ani?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Dɛn so na egyina, anaa hena na ɔtoo ne tweatibo no,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
bere a anɔpa nsoromma bɔɔ mu too dwom, na abɔfo nyinaa de anigye teɛɛ mu no?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
“Hena na ɔkaa po hyɛɛ apon akyi, bere a epue fii ɔyafunu mu,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
bere a mede omununkum yɛɛ nʼadurade na mede sum kabii kyekyeree no,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
bere a metoo ɔhye maa no na misisii nʼapon ne nʼadaban,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
bere a mekae se, ‘Ɛha ara na wubedu na worentra ha; ɛha na wʼahantan asorɔkye no bɛso no?’
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
“So woahyɛ mmara ama adekyee da? Na woakyerɛ ahemadakye nso afa,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
sɛ ɛnkɔka asase ano na ontu amumɔyɛfo mfi so?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Asase fa ne bɔbea sɛ dɔte a ɛhyɛ nsɔwano ase; na ɛsow tebea da wɔn ho adi te sɛ atade.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Wɔde amumɔyɛfo hann akame wɔn, na wɔn abasa a wɔama so no mu abu.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
“So woapɛɛpɛɛ mu ahu nea po aniwa wɔ anaa woanantew ne bun mu pɛn?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
So wɔde owu apon akyerɛ wo? Woahu owu sunsuma apon ana?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Woate wiase a ɛda hɔ tamaa no ase ana? Sɛ wunim eyinom nyinaa a, ka kyerɛ me.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
“Ɔkwan bɛn na ɛkɔ hann atenae? Na ɛhe na sum te?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Wubetumi de wɔn akɔ wɔn sibea? Wunim akwan a ɛkɔ wɔn atenae?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Ampa ara wunim, efisɛ na wɔawo wo dedaw. Woanyin yiye!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
“Woakɔ sukyerɛmma adekoradan mu da anaa woahu mparuwbo adekoradan
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
a makora so ama ahohia bere, ɔsa ne akodi nna?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Ɔkwan bɛn na ɛkɔ faako a anyinam fi ba, anaa faako a apuei mframa fi na ɛbɔ fa asase so?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Hena na otwaa ɛka maa osuhweam, ne ɔkwan maa aprannaa mmubomu,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
sɛ ɛbɛtɔ agu asase a obiara nte so so, nweatam a obiara nni so,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
na ama asase kesee a ɛda mpan afɔw na sare afifi wɔ so?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Osu wɔ agya ana? Hena na ɔyɛ agya ma obosu a ɛsosɔ?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Hena yafunu mu na sukyerɛmma fi? Hena na ɔwoo sukyerɛmma mporoporowa fi soro
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
bere a nsu kyen dan sɛ ɔbo, na bun ani kyen?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
“Wubetumi de hama akyekyere Akokɔbeatan ne ne mma? Wubetumi asan Nyankrɛnte hama ana?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Wubetumi de anɔpa nsoromma aba wɔ ne bere mu anaasɛ wubetumi ayi sisi ne ne mma afi hɔ?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
So wunim mmara a ɛfa ɔsoro ho? Wubetumi de Onyankopɔn ahenni aba asase so ana?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
“Wubetumi ama wo nne adu omununkum so na wode nsu akata wo ho ana?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Wutumi ma anyinam twa? Wɔka kyerɛ wo se, ‘Yenni’ ana?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Hena na ɔde nyansa ma koma anaasɛ ɔde ntease hyɛ adwene mu?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Hena na ɔwɔ nyansa a wɔde kan omununkum? Hena na obetumi akyea ɔsoro nsu nkotoku,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
bere a mfutuma ayɛ den ama dɔte atɔwatɔw keka bɔ mu.
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
“Wokɔ ahayɛ ma gyatabere ma gyata didi mee
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
bere a wobutubutuw wɔn abon ano anaasɛ wɔtetɛw adɔtɔ ase?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Hena na ɔma kwaakwaadabi aduan bere a ne mma su frɛ Onyankopɔn na wonni aduan nti wokyinkyin?