< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Pagkatapos tinawag ni Yahweh si Job sa malakas na bagyo at sinabi,
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Sino itong nagdadala ng kadiliman sa aking mga plano sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Talian mo ang iyong baywang gaya ng isang lalaki dahil magtatanong ako sa iyo, at kailangan mo akong sagutin.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Nasaan ka nang inilatag ko ang pundasyon ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung mayroon kang labis na kaunawaan.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Sino ang nakaaalam ng lawak nito? Sabihin mo sa akin, kung alam mo. Sino ang nag-unat ng panukat dito?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Saan nakalatag ang mga pundasyon nito? Sino ang naglatag ng mga panulukang-bato nito
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
nang magkakasamang kumanta ang mga bituin sa umaga at sumigaw sa galak ang lahat ng mga anak ng Diyos?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Sino ang nagsara ng dagat gamit ang pinto kapag bumubulwak ito, na parang lumabas sa sinapupunan -
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
nang ginawa ko ang mga ulap bilang damit nito, at makapal na kadiliman bilang mga bigkis nito?
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Iyon ay noong nilagyan ko ng tanda ang hangganan ng dagat, at naglagay ako ng mga rehas at mga pinto,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
at nang sinabi ko dito, 'Maari kang pumunta hanggang dito, pero hanggang dito lamang; dito ko ilalagay ang hangganan ng pagmamalaki ng iyong mga alon.'
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Binuksan mo na ba, buhat noong nagsimula ang iyong mga araw, na magbigay ng utos na magsimula ang umaga, at idulot ang bukang-liwayway na malaman ang lugar nito sa takbo ng mundo,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
para mahawakan nito ang mga dako ng mundo para yanigin ang mga masasamang tao?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Nagbago ang anyo ng mundo gaya ng luwad na nagbabago sa ilalim ng tatak; nangingibabaw ang lahat ng naroroon gaya ng mga tiklop na piraso ng damit.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Mula sa masasamang tao ang kanilang 'liwanag' ay kinuha; sinira ang nakataas nilang braso.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Nakapunta ka na ba sa mga pinagmumulan ng tubig sa dagat? Nakapaglakad ka na ba sa pinakamababang bahagi ng kailaliman?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Naipakita na ba sa iyo ang tarangkahan ng kamatayan? Nakita mo na ba ang mga tarangkahan ng anino ng kamatayan?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Naintindihan mo ba ang kalawakan ng mundo? Sabihin mo sa akin, kung alam mo ang lahat ng ito.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Nasaan ang daan patungo sa kinalalagyan ng liwanag - para sa kadiliman, saan ito nakalagay?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Kaya mo bang dalahin ang liwanag at kadiliman sa kanilang pinagtatrabahuhan? Kaya mo bang hanapin ang pabalik sa bahay nila?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Siguradong alam mo, dahil pinanganak ka roon; ang bilang ng iyong mga araw ay napakahaba!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Nakapasok ka na ba sa mga imbakan ng niyebe, o nakita mo na ba ang mga imbakan ng yelo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
ang mga bagay na itinatago kong ito ay para sa panahon ng kaguluhan, para sa araw ng labanan at digmaan?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Saang daanan binabahagi ang mga kidlat o saan kinakalat ang mga hangin mula sa silangan para sa buong mundo?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Sino ang gumawa ng mga agusan ng mga pagbaha ng ulan, o sino ang gumawa ng mga daanan ng mga dagundong ng kulog,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
para idulot ito na umulan sa mga lupain kung saan walang tao ang nabubuhay, at sa ilang, kung saan walang ni isang tao,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
para matugunan ang mga pangangailangan ng baog at malungkot na mga rehiyon, at para pasibulin ang sariwang damo?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
May ama ba ang ulan? Sino ang nagbunga ng mga patak ng hamog?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Kaninong sinapupunan galing ang yelo? Sino ang nagsilang ng puting hamog ng yelo mula sa himpapawid?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Tinago ng mga tubig ang kanilang mga sarili at naging gaya ng bato; tumigas ang ibabaw ng kailaliman.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Kaya mo bang ikandado ang mga kadena sa Pleyades, o kalagan ang mga tali ng Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Kaya mo bang patnubayan ang mga bituin para lumitaw sa kanilang nararapat na mga panahon? Kaya mo bang patnubayan ang Oso sa kaniyang mga anak?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Alam mo ba ang mga batas sa himpapawid? Kaya mo bang ipatupad ang batas ng himpapawid sa mundo?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Kaya mo bang sumigaw sa mga ulap, para masaganang bumuhos ang ulan sa iyo?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Kaya mo bang ipadala ang mga kidlat para makalabas sila, na sasabihin nila sa iyo, 'Narito na kami'?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Sino ang naglagay ng karunungan sa mga ulap o nagbigay ng pang-unawa sa mga ambon?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Sino ang makabibilang ng mga ulap sa pamamagitan ng kaniyang kahusayan? Sino ang kayang magbuhos ng tubig sa himpapawid
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
kapag nagsama-sama ang maraming alikabok at nagkumpulan nang magkakasama ang tipak ng lupa?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Kaya mo bang maghanap ng biktima para sa babaeng leon o pawiin ang gutom ng mga batang leon
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
kapag yumuyukyok sila sa kanilang mga lungga at nakahigang naghihintay sa kanilang taguan?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Sino ang nagbibigay ng biktima sa mga uwak kapag umiiyak ang mga batang uwak sa Diyos at sumusuray dahil sa kakulangan ng pagkain?

< Job 38 >