< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Nang magkagayo'y sumagot ang Panginoon kay Job mula sa ipoipo, at nagsabi,
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Sino ito na nagpapadilim ng payo sa pamamagitan ng mga salita na walang kaalaman?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Bigkisan mo ngayon ang iyong mga balakang na parang lalake: sapagka't tatanungin kita at magpapahayag ka sa akin.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Saan ka nandoon nang ilagay ko ang mga patibayan ng lupa? Ipahayag mo, kung mayroon kang unawa.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Sinong naglagay ng mga sukat niyaon, kung iyong nalalaman? O sinong nagunat ng panukat diyan?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Sa ano nalagay ang kaniyang mga patibayan? O sinong naglagay ng batong panulok niyaon;
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Nang magsiawit na magkakasama ang mga bituin pang-umaga. At ang lahat ng mga anak ng Dios ay naghihiyawan sa kagalakan?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
O sinong nagsara ng mga pinto sa dagat, nang magpumiglas na gaya ng pagpiglas mula sa bahay-bata?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Nang gawin ko ang alapaap na bihisan niyaon, at ang salimuot na kadiliman na pinakabalot niyaon,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
At aking itinatag doon ang aking pasiya, at nilagyan ko ng mga halang at mga pinto,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
At aking sinabi, Hanggang dito ay darating ka, nguni't hindi ka na lalagpas: at dito'y titigil ang iyong mga palalong alon?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Nagutos ka ba sa umaga mula sa iyong mga kaarawan, at ipinabatid mo ba sa bukang liwayway ang kaniyang dako;
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Upang humawak sa mga wakas ng lupa, at ang masasama ay maugoy doon?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Nababagong parang putik sa ilalim ng tatak; at lahat ng mga bagay ay nagiging gaya ng bihisan:
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
At sa masama ay inalis ang kanilang liwanag, at ang mataas na kamay ay mababali.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Pumasok ka ba sa mga bukal ng dagat? O lumakad ka ba sa mga landas ng kalaliman?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Nangahayag ba sa iyo ang mga pintuan ng kamatayan? O nakita mo ba ang mga pinto ng anino ng kamatayan?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Iyo bang nabatid ang kaluwangan ng lupa? Ipahayag mo, kung iyong nalalamang lahat.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Saan nandoon ang daan na patungo sa tahanan ng liwanag, at tungkol sa kadiliman, saan nandoon ang dako niyaon;
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Upang iyong madala sa hangganan niyaon, at upang iyong gunitain ang mga landas hanggang sa bahay niyaon?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Marahil nalalaman mo, sapagka't ikaw nga'y ipinanganak noon, at ang bilang ng iyong mga kaarawan ay marami?
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Pumasok ka ba sa mga tipunan ng nieve, o nakita mo ba ang mga tipunan ng granizo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Na aking itinaan laban sa panahon ng kabagabagan, laban sa kaarawan ng pagbabaka at pagdidigma?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Sa aling daan naghiwalay ang liwanag, o sa hanging silanganan na lumalaganap sa ibabaw ng lupa?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Sinong humukay ng bangbang sa mga bugso ng tubig, o ng daanan ng kidlat ng kulog;
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Upang magpaulan sa lupa, na hindi tinatahanan ng tao, sa ilang na doon ay walang tao.
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Upang busugin ang giba at sirang lupa; at upang pasibulin ang sariwang damo?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
May ama ba ang ulan? O sinong nanganak sa mga patak ng hamog?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Sa kaninong bahay-bata nagmula ang hielo? At ang escarcha sa himpapawid, ay ipinanganak nino?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Ang mga tubig ay nakukubling gaya ng bato, at ang ibabaw ng kalaliman ay namumuno.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Matatalian mo ba ang pagkakaumpukan ng mga bituin na Pleyade, o makakalagan ang tali ng mga bituin na Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Mailalabas mo ba ang mga bituin na mga tanda ng Zodiaco sa kanilang kapanahunan? O mapapatnubayan mo ba ang Oso na kasama ng kaniyang mga anak?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Nalalaman mo ba ang mga alituntunin ng langit? Maitatatag mo ba ang kapangyarihan niyaon sa lupa?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Mailalakas mo ba ang iyong tinig hanggang sa mga alapaap, upang takpan ka ng saganang tubig?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Makapagsusugo ka ba ng mga kidlat, upang magsiyaon, at magsabi sa iyo: Nangarito kami?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Sinong naglagay ng karunungan sa mga pinakaloob na bahagi? O sinong nagbigay ng kaalaman sa pagiisip?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Sinong makabibilang ng mga alapaap sa pamamagitan ng karunungan? O sinong makatutuyo ng mga botelya ng langit,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Pagka ang alabok ay napuputik, at ang mga bugal ay nanganinikit na maigi?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Huhuli ka ba ng mahuhuli na ukol sa leong babae? O bubusugin mo baga ang kagutoman ng mga batang leon,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Pagka sila'y nagsisihilig sa kanilang mga lungga, at nagsisitahan sa guwang upang bumakay?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Sinong naghahanda sa uwak ng pagkain niya, pagka ang kaniyang mga inakay ay nagsisidaing sa Dios, at nagsisigala sa kakulangan ng pagkain.