< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?