< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Y el Señor respondió a Job desde el viento de tormenta, y dijo:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
¿Quién es este que hace que el consejo de Dios sea oscuro por palabras sin conocimiento?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Reúne tus fuerzas como un hombre de guerra; Te haré preguntas y tú me darás las respuestas.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
¿Dónde estabas cuando puse la tierra en su base? Dimelo, si tienes conocimiento.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
¿Por quién fueron fijadas sus medidas? si tienes sabiduría; ¿O por quién se extendía la línea sobre ella?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
¿En qué se basaron sus pilares, o quién dejó su piedra angular,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
¿Cuando las estrellas de la mañana hicieron canciones juntas, y todos los hijos de Dios dieron gritos de alegría?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
¿O dónde estabas cuando nació el mar, saliendo de su lugar secreto;
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Cuando hice la túnica de la nube y puse nubes gruesas como faja alrededor de ella.
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Ordenando un límite fijo para ello, con cerraduras y puertas;
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Y dijo: Hasta aquí puedes llegar, y no más allá; ¿Y aquí se detendrá el orgullo de tus olas?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
¿Has dado órdenes desde la madrugada hasta la mañana o has hecho consciente a la aurora de su lugar?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
¿Para que pueda difundir su luz a la tierra, sacudiendo a todos los que hacen el mal?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Se cambia como barro bajo un sello, y se colorea como una túnica;
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Y de los malhechores es quitada su luz, y se rompe el brazo del orgulloso.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
¿Has venido a los manantiales del mar, caminando en los lugares secretos de las profundidades?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
¿Te han abierto las puertas de la muerte, o te han visto los guardianes de las puertas de la oscuridad?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
¿Has tomado nota de los amplios límites de la tierra? Declara, si tienes conocimiento de todo.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Cuál es camino donde mora la luz y las tinieblas. Donde es este lugar?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Para que lo lleves a su límite, y entenderás el camino a su casa.
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Sin duda tienes conocimiento de ello, pues entonces naciste y el número de tus días es grande.
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
¿Has venido al lugar secreto de la nieve, o has visto los almacenes del granizo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
¿Qué he guardado para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y la lucha?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
¿Cuál es el camino a donde se reparte la luz, y el viento del este esparcido sobre la tierra?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
¿Por quién ha sido dividido un canal para él diluvio o un camino para él estruendo del relámpago?
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Causando que la lluvia caiga en una tierra donde ningún hombre vive, en el desierto que no tiene gente;
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Dar agua a la tierra donde hay desperdicio y destrucción, y hacer que produzca una fuente de retoños.
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿O quién dio a luz al rocío?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
¿De cuyo cuerpo salió el hielo? ¿Y quién dio a luz a la escarcha del cielo?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Las aguas se unen, duras como una piedra, y se cubre la faz de la profundidad.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
¿Puedes arreglar un cúmulo de estrellas, o soltar los cordones de Orión?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
¿Haces que las constelaciones salgan en el momento adecuado, o guías a la Osa y sus estrellas?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
¿Tienes conocimiento de las leyes de los cielos? ¿Les diste dominio sobre la tierra?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
¿Puedes alzar tu voz a las nubes para que te inunden las aguas?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
¿Enviar los truenos para que vayan y te digan: “Aquí estamos?”
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
¿Quién ha puesto sabiduría en lo más profundo, o ha dado conocimiento a la mente?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Quien por sabiduría puede contar las nubes, Quién puede inclinarlas para que den lluvia, Quién las hace parar.
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
¿Cuando el polvo se endurece, y los terrones se pegan entre sí?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
¿Buscas comida para él león, o para que sus cachorros sacien su apetito?
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
¿Cuándo están echados en las cuevas, y están esperando en la maleza para acechar?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
¿Quién da a los cuervos por la tarde la carne que está buscando, cuando sus crías están llorando a Dios? Y van vagando sin comida?