< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Entonces el Señor respondió a Job desde el torbellino:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“¿Quién es el que cuestiona mi sabiduría hablando con tanta ignorancia?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Prepárate, y sé fuerte, porque voy a interrogarte y debes responderme:
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
“¿Dónde estabas cuando puse los cimientos de la tierra? Dime, si tienes ese conocimiento.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
¿Quién decidió sus dimensiones? ¿No lo sabes? ¿Quién extendió una línea de medición?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
¿Sobre qué se apoyan sus cimientos? ¿Quién puso su piedra angular,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
cuando las estrellas de la mañana cantaron juntas y todos los ángeles gritaban de alegría.
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
“Quien fijó los límites del mar cuando nació?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
¿Quién la vistió de nubes y la envolvió en un manto de profunda oscuridad?
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Yo establecí sus límites, marcando sus fronteras.
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Le dije: ‘Puedes venir aquí, pero no más lejos. Aquí es donde se detienen tus orgullosas olas’.
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
“Durante tu vida, ¿has ordenado alguna vez que comience la mañana?
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
¿Has dicho alguna vez a la aurora dónde debe aparecer para que se apodere de los rincones de la tierra y sacuda a los malvados?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
La tierra se cambia como la arcilla bajo un sello; sus rasgos destacan como una prenda arrugada.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
La ‘luz’ de los malvados les es quitada; sus actos de violencia son detenidos.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
“¿Has entrado en las fuentes del mar? ¿Has explorado sus profundidades ocultas?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
¿Te han mostrado dónde están las puertas de la muerte? ¿Has visto las puertas de las tinieblas?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
¿Sabes hasta dónde se extiende la tierra? ¡Dime si sabes todo esto!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
¿En qué dirección vive la luz? ¿Dónde habitan las tinieblas?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
¿Puedes llevarlas a casa? ¿Conoces el camino hacia donde viven?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
¡Claro que lo sabes, porque ya habías nacido entonces! ¡Has vivido tanto tiempo!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
“¿Has estado donde se guarda la nieve? ¿Has visto dónde se guarda el granizo?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Los he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra y de la batalla.
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
¿Conoces el camino hacia donde viene la luz, o hacia donde sopla el viento del este sobre la tierra?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
¿Quién abre un canal para que fluya la lluvia? ¿Quién crea un camino para el rayo?
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
“¿Quién lleva la lluvia a una tierra deshabitada, a un desierto donde no vive nadie,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
para regar un páramo reseco y hacer crecer la hierba verde?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
¿Tiene la lluvia un padre? ¿Quién fue el padre de las gotas de rocío?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
¿Quién fue la madre del hielo? ¿Tiene madre la escarcha del aire?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
El agua se convierte en hielo duro como una roca; su superficie se congela.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
¿Puedes unir las estrellas de las Pléyades? ¿Puedes soltar el cinturón de la constelación de Orión?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
¿Puedes guiar a las estrellas de Mazarot en el momento adecuado? ¿Puedes dirigir la constelación de la Osa Mayor y sus otras estrellas?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Puedes aplicarlas a la tierra?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
“¿Puedes gritarles a las nubes y ordenarles que derramen lluvia sobre ti?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
¿Puedes enviar rayos y dirigirlos, para que te respondan diciendo: ‘Aquí estamos’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
¿Quién ha puesto la sabiduría dentro de la gente? ¿Quién ha dado entendimiento a la mente?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
¿Quién es tan inteligente como para contar las nubes? ¿Quién puede voltear los cántaros de agua del cielo sobre sus lados
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
cuando el polvo se ha cocido en una masa sólida?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
“¿Puedes cazar una presa para el león? ¿Puedes alimentar a los cachorros de león
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
cuando se agazapan en sus guaridas y acechan en los arbustos?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
¿Quién proporciona alimento al cuervo cuando sus crías claman a Dios, débiles de hambre?”

< Job 38 >