< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.