< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Преставшу же Елиусу от беседы, рече Господь Иову сквозе бурю и облаки:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
кто сей скрываяй от Мене совет, содержай же глаголы в сердцы, Мене же ли мнится утаити?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Препояши яко муж чресла твоя: вопрошу же тя, ты же Ми отвещай.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Где был еси, егда основах землю? Возвести ми, аще веси разум.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Кто положи меры ея, аще веси? Или кто наведый вервь на ню?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
На чемже столпи ея утверждени суть? Ктоже есть положивый камень краеуголный на ней?
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Егда (сотворены) быша звезды, восхвалиша Мя гласом велиим вси Ангели Мои.
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Заградих же море враты, егда изливашеся из чрева матере своея исходящее:
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
положих же ему облак во одеяние, мглою же пових е:
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
и положих ему пределы, обложив затворы и врата:
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
рех же ему: до сего дойдеши и не прейдеши, но в тебе сокрушатся волны твоя.
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Или при тебе составих свет утренний, денница же весть чин свой,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
ятися крил земли, оттрясти нечестивыя от нея?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Или ты, брение взем, от земли создал еси животно, и глаголиваго сего посадил еси на земли?
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Отял же ли еси от нечестивых свет, мышцу же гордых сокрушил ли еси?
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Пришел же ли еси на источники моря, во следах же бездны ходил ли еси?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Отверзаются же ли тебе страхом врата смертная, вратницы же адовы видевше тя убояшася ли?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Навыкл же ли еси широты поднебесныя? Повеждь убо ми, колика есть?
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
В коей же земли вселяется свет, тме же кое есть место?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Аще убо введеши мя в пределы их, аще же ли и веси стези их?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Вем убо, яко тогда рожден еси, число же лет твоих много.
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Пришел же ли еси в сокровища снежная, и сокровища градная видел ли еси?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Подлежат же ли тебе в час врагов, в день браней и рати?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Откуду же исходит слана, или разсыпается юг на поднебесную?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Кто же уготова дождю велию пролияние, и путь молнии и грома,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
одождити на землю, на нейже несть мужа, пустыню, идеже человека несть в ней,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
насытити непроходиму и ненаселену, и прозябнути исход злака?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Кто есть дождю отец? Кто же есть родивый капли росныя?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Из чиего чрева исходит лед? Слану же на небеси кто родил,
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
яже нисходит яко вода текущая? Лице нечестива кто устраши?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Разумел же ли еси соуз Плиад, и ограждение Орионово отверзл ли еси?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Или отверзеши знамения небесная во время свое? И вечернюю звезду за власы ея привлечеши ли?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Веси же ли пременения небесная, или бывающая вкупе под небесем?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Призовеши же ли облак гласом? И трепетом воды великия послушает ли тя?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Послеши же ли молнии, и пойдут? Рекут же ли ти: что есть?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Кто же дал есть женам ткания мудрость, или испещрения хитрость?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Кто же изчисляяй облаки премудростию, небо же на землю преклонил,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
разлияся же яко земля прах, спаях же е, аки каменем, на четыри углы?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Уловиши же ли львам ядь, и душы змиев насытиши ли?
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Убояшася бо на ложах своих и седят в дебрех уловляюще.
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Кто же врану уготова пищу? Птичищи бо его ко Господу воззваша, облетающе брашна ищуще.