< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Ipapo Jehovha akapindura Jobho ari mudutu akati:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Ndianiko uyu anodzimaidza zano rangu namashoko asina zivo?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Chizvishingisa somurume; ini ndichakubvunza, uye iwe uchandipindura.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
“Iwe wakanga uripi pandakaisa nheyo dzenyika? Ndiudze, kana uchinzwisisa.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Ndianiko akatara miganhu yacho? Zvirokwazvo unozviziva! Ndianiko akaiyera nerwodzi?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Ko, nheyo dzayo dzakanga dzimire pai, kana kuti ndianiko akaisa ibwe rapakona,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
panguva yaiimba nyeredzi dzamangwanani pamwe chete, uye vanakomana vaMwari vose vachipembera nomufaro?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
“Ndianiko akapfigira gungwa mikova parakatsemuka richibva muchizvaro,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
pandakaita makore kuti ave nguo yaro, uye ndikariputira murima guru,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
pandakariisira miganhu yaro, uye ndikaisa makonhi aro namazariro panzvimbo yawo,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
pandakati, ‘Apa ndipo paunosvika uye haungapfuuri; pano ndipo panoguma kuzvikudza kwamafungu ako’?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
“Wakambopa mutemo kumangwanani here, kana kuratidza mambakwedza nzvimbo yawo,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
kuti abate mipendero yenyika, uye azungunuse vakaipa kuti vabve mairi?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Nyika inoumbika sevhu pasi pechisimbiso; mamiriro ayo anoita senguo.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Vakaipa vanonyimwa chiedza chavo, uye ruoko rwavo rwakasimudzwa rwavhunika.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
“Wakamboshanyira zvitubu zvegungwa here, kana kufamba kwakanyarara kwokwakadzika?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Ko, masuo orufu wakamboaratidzwa here? Wakamboona masuo omumvuri worufu here?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Wati wanzwisisa upamhi hwenzvimbo dzenyika here? Ndiudze kana uchiziva zvose izvi.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
“Ko, nzira inoenda kunogara chiedza ndeipi? Ko, rima rinogarepi?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Ungagona kuzviisa kunzvimbo yazvo here? Unoziva nzira inoenda kwazvinogara here?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Zvirokwazvo iwe unoziva, nokuti wakanga waberekwa kare! Wararama kwamakore mazhinji kwazvo.
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
“Wakambopinda mudura rechando here, kana kuona dura rechimvuramabwe,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
izvo zvandakachengetera nguva dzokutambudzika, mazuva ehondo neokurwa?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Ko, nzira inoenda kunogoverwa mheni ndeipi, kana nzvimbo inoparadzirwa mhepo dzokumabvazuva pamusoro penyika?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Ndianiko anodziura mugero wemvura zhinji, nenzira yechimvuramabwe,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
kuti zvidiridze nyika isingagarwi nomunhu, gwenga risina munhu mariri,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
kugutsa nyika yakaparadzwa nokuita kuti imere uswa?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Ko, mvura ina baba here? Ndianiko baba vemadonhwe edova?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Chando chinobva muchizvaro chaaniko? Ndianiko anobereka mazaya echando achibva kudenga,
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
panooma mvura ikaita sedombo, pamusoro pokwakadzika pachioma nechando?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
“Ungagona kusunga nyeredzi dzeChimutanhatu here? Iwe ungasunungura mabote eOrioni here?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Ungabudisa mapoka enyeredzi panguva yadzo here, kana kutungamirira Akuturo navana vayo?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Unoziva mitemo yokumatenga here? Ungagona kumisa umambo hwaMwari pamusoro penyika here?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
“Ko, iwe ungasvitsa inzwi rako kumakore here, uye ugozvifukidza namafashamu emvura?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Ko, iwe unotuma mheni panzira yayo here? Ko, zvinodzoka kuzokuzivisa iwe here kuti isu tiri pano?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Ndianiko akaisa uchenjeri mumwoyo, kana kupa kunzwisisa kundangariro?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Ndianiko ane uchenjeri hwokuverenga makore? Ndianiko angagona kuteura matende emvura okudenga,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
kana guruva raoma, uye mavhinga enyika anamatirana?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
“Ko, iwe ungavhimira shumbakadzi chokudya here, uye ungagutsa shumba panzara yadzo here,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
kana dzichitsivama mumapako adzo kana kuti dzakavandira mudenhere?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Ndianiko anopa gunguo zvokudya kana vana varo vachichema kuna Mwari, uye vachidzungaira pose pose nokushayiwa zvokudya?