< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Tada odgovori Gospod Jovu iz vihora i reèe:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Ko je to što zamraèuje savjet rijeèima nerazumno?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Opaši se sada kao èovjek; ja æu te pitati, a ti mi kazuj.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Gdje si ti bio kad ja osnivah zemlju? kaži, ako si razuman.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Ko joj je odredio mjere? znaš li? ili ko je rastegao uže preko nje?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Na èem su podnožja njezina uglavljena? ili ko joj je metnuo kamen ugaoni?
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Kad pjevahu zajedno zvijezde jutrnje i svi sinovi Božji klikovahu.
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Ili ko je zatvorio more vratima kad kao iz utrobe izide?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Kad ga odjeh oblakom i povih tamom;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Kad postavih za nj uredbu svoju i metnuh mu prijevornice i vrata;
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
I rekoh: dovde æeš dolaziti, a dalje neæeš, i tu æe se ustavljati ponositi valovi tvoji.
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Jesi li svoga vijeka zapovjedio jutru, pokazao zori mjesto njezino,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Da se uhvati zemlji za krajeve, i da se rastjeraju s nje bezbožnici,
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Da se ona promijeni kao blato peèatno, a oni da stoje kao haljina,
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Da se oduzme bezbožnicima svjetlost njihova i ruka podignuta da se slomi?
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Jesi li dolazio do dubina morskih? i po dnu propasti jesi li hodio?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Jesu li ti se otvorila vrata smrtna, i vrata sjena smrtnoga jesi li vidio?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Jesi li sagledao širinu zemaljsku? kaži, ako znaš sve to.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Koje je put k stanu svjetlosti? i gdje je mjesto tami,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Da bi je uzeo i odveo do meðe njezine, i znao staze k domu njezinu?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Znaš ti; jer si se onda rodio, i broj je dana tvojih velik.
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Jesi li ulazio u riznice šnježne? ili riznice gradne jesi li vidio,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Koje èuvam za vrijeme nevolje, za dan boja i rata?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Kojim se putem dijeli svjetlost i ustoka se razilazi po zemlji?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Ko je razdijelio jazove povodnju i put svjetlici gromovnoj?
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Da bi išao dažd na zemlju gdje nema nikoga, i na pustinju gdje nema èovjeka,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Da napoji pusta i nerodna mjesta, i uèini da raste trava zelena.
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Ima li dažd oca? ili ko je rodio kaplje rosne?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Iz èije je utrobe izašao led, i ko je rodio slanu nebesku,
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Da se vode skrivaju i postaju kao kamen i krajevi propasti srastaju?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Možeš li svezati miline vlašiæima? ili svezu štapima razdriješiti?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Možeš li izvesti južne zvijezde na vrijeme? ili kola sa zvijezdama njihovijem hoæeš li voditi?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Znaš li red nebeski? možeš li ti ureðivati vladu njegovu na zemlji?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Možeš li dignuti glas svoj do oblaka da bi te mnoštvo vode pokrilo?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Možeš li pustiti munje da idu, i da ti reku: evo nas?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Ko je metnuo èovjeku u srce mudrost? ili ko je dao duši razum?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Ko æe izbrojiti oblake mudrošæu, i mjehove nebeske ko æe izliti,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Da se raskvašen prah zgusne i grude da se slijepe?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Loviš li ti lavu lov? i laviæima trbuh puniš,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Kad leže u peæinama i vrebaju u zaklonu svom?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Ko gotovi gavranu hranu njegovu kad ptiæi njegovi vièu k Bogu i lutaju nemajuæi šta jesti?