< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Когда Елиуй перестал говорить, Господь отвечал Иову из бури и сказал:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых,
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее.
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико.
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, - кто рождает его?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?