< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Atunci DOMNUL i-a răspuns lui Iov din vârtejul de vânt și a zis:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Cine este acesta care întunecă sfatul prin cuvinte fără cunoaștere?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Încinge-ți acum coapsele ca un bărbat; eu te voi întreba iar tu răspunde-mi.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Unde erai tu când așezam temeliile pământului? Spune, dacă ai înțelegere.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Cine a pus măsurile acestuia, dacă știi; sau cine a întins frânghia peste el?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Pe ce sunt temeliile lui legate; sau cine i-a pus piatra unghiulară a temeliei,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Când stelele dimineții cântau împreună și toți fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Sau cine a închis marea cu porți, când a izbucnit, de parcă ar fi ieșit din pântece?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Când i-am făcut norul veșmânt și întunericul gros fașă pentru ea,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Și am spart pentru ea locul meu hotărât și am pus drugi și porți,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Și am spus: Până aici să vii, dar nu mai departe; și aici să fie oprite mândrele tale valuri?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Ai poruncit tu dimineții în zilele tale; și ai făcut răsăritul să își cunoască locul,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Ca să apuce marginile pământului; și cei stricați să fie scuturați de pe el?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Este întors ca lutul în sigiliu; și ei stau în picioare ca un veșmânt.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Și celor răi lumina le este oprită și brațul înalt va fi frânt.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Ai intrat tu în izvoarele mării? Sau te-ai plimbat în căutarea adâncului?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Ți-au fost porțile morții deschise? Sau ai văzut tu porțile umbrei morții?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Ai priceput tu lățimea pământului? Spune dacă le cunoști pe toate.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Unde este calea pe care locuiește lumina? Și cât despre întuneric, unde este locul lui,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Ca să îl duci la hotarul lui și să cunoști cărările spre casa lui?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Îl cunoști tu, deoarece erai deja născut? Sau deoarece numărul zilelor tale este mare?
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Ai intrat tu în tezaurele zăpezii? Sau ai văzut tu tezaurele grindinii,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Pe care am păstrat-o pentru timpul tulburării, pentru ziua de bătălie și război?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Pe ce cale este lumina împărțită, care împrăștie vântul de est pe pământ?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Cine a împărțit o albie pentru torent, sau o cale pentru fulgerul tunetului,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Să îl facă să plouă peste pământ, unde nu este nimeni, în pustie, în care nu este om;
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Să sature pământul pustiit și secătuit și să facă mugurele verdeții să răsară?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Are ploaia tată, sau cine a născut picăturile de rouă?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Din al cui pântece a venit gheața și chiciura cerului cine a născut-o?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Apele sunt ascunse precum cu o piatră și fața adâncului este înghețată.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Poți tu lega dulcile influențe ale Pleiadelor, sau poți dezlega legăturile Orionului?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Poți scoate Mazarotul la timpul său? Sau poți conduce Arcturus cu fiii săi?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Cunoști tu rânduielile cerului, poți așeza domnia lui pe pământ?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Îți poți ridica vocea până la nori, ca mulțime de ape să te acopere?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Poți trimite fulgere, ca să meargă și să îți spună: Iată-ne?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Cine a pus înțelepciune în rărunchi, sau cine a dat înțelegere inimii?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Cine poate număra norii în înțelepciune, sau cine poate opri burdufurile cerului,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Când țărâna crește spre împietrire și bulgării de pământ se lipesc strâns împreună?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Vei vâna prada pentru leu, sau vei sătura pofta leilor tineri,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Când se culcă în vizuinile lor și rămân în adăpost pentru a sta la pândă?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Cine se îngrijește să dea corbului mâncarea sa? Când puii săi strigă către Dumnezeu ei rătăcesc din lipsă de mâncare.