< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Então o SENHOR respondeu a Jó desde um redemoinho, e disse:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Quem é esse que obscurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Agora cinge teus lombos como homem; e eu te perguntarei, e tu me explicarás.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara- [me], se tens inteligência.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Quem determinou suas medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu cordel sobre ela?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Sobre o que estão fundadas suas bases? Ou quem pôs sua pedra angular,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Quando as estrelas do amanhecer cantavam alegremente juntas, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Ou [quem] encerrou o mar com portas, quando transbordou, saindo da madre,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Quando eu pus nuvens por sua vestidura, e a escuridão por sua faixa;
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Quando eu passei sobre ele meu decreto, e [lhe] pus portas e ferrolhos,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
E disse: Até aqui virás, e não passarás adiante, e aqui será o limite para a soberba de tuas ondas?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Desde os teus dias tens dado ordem à madrugada? [Ou] mostraste tu ao amanhecer o seu lugar,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Para que tomasse os confins da terra, e os perversos fossem sacudidos dela?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
E [a terra] se transforma como barro [sob] o selo; [todas as coisas sobre ela] se apresentam como vestidos?
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
E dos perversos é desviada sua luz, e o braço erguido é quebrado.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Por acaso chegaste tu às fontes do mar, ou passeaste no mais profundo abismo?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Foram reveladas a ti as portas da morte, ou viste as portas da sombra de morte?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Entendeste tu as larguras da terra? Declara, se sabes tudo isto.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Onde está o caminho [por onde] mora a luz? E quanto às trevas, onde fica o seu lugar?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Para que as tragas a seus limites, e conheças os caminhos de sua casa.
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Certamente tu o sabes, pois já eras nascido, e teus dias são inúmeros!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Por acaso entraste tu aos depósitos da neve, e viste os depósitos do granizo,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
Que eu retenho até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Onde está o caminho em que a luz se reparte, e o vento oriental se dispersa sobre a terra?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Quem repartiu um canal às correntezas de águas, e caminho aos relâmpagos dos trovões,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Para chover sobre a terra [onde] havia ninguém, [sobre] o deserto, onde não há gente,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Para fartar [a terra] deserta e desolada, e para fazer crescer aos renovos da erva.
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
De qual ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
As águas se tornam duras como pedra, e a superfície do abismo se congela.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Podes tu atar as cadeias das Plêiades, ou desatar as cordas do Órion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Podes tu trazer as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? Ou podes tu dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Ou podes levantar tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Podes tu mandar relâmpagos, para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento à mente?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? E os odres dos céus, quem pode os despejar?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Quando o pó se endurece, e os torrões se apegam uns aos outros?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Caçarás tu a presa para o leão? Ou saciarás a fome dos leões jovens,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Quando estão agachados nas covas, [ou] estão à espreita no matagal?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Quem prepara aos corvos seu alimento, quando seus filhotes clamam a Deus, andando de um lado para o outro por não terem o que comer?