< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
«Kven er det som gjer rådgjerd myrk med ord som reint er utan skyn?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Spenn som ein mann ditt belte på, gjev meg på mine spursmål svar.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Kvar var du då eg grunna jordi? Seg fram, i fall du greida hev!
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Kven sette måli - veit du det? - Og spana målsnor yver henne?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Kvar vart pelaran’ sette ned? Kven la vel hennar hyrnestein,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
med alle morgonstjernor kvad, gudssønerne av gleda song?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Kven stengde havet inn med dører, då det braut ut or moderfang?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Då eg det skyer gav til klæde og myrkeskodd til sveip åt det
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
då eg for det ei grensa sette og trygga ho med port og bom
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
og sagde: «Hit og ikkje lenger! Di byrge bylgja stogge her!»
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Baud du vel dagsprett nokon gong? Gav du morgonroden stad,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
so femner kringum ytste jordi, so syndaran’ vart riste av?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Då tek ho form som leir for segl, og all stend greinlegt som ein klædnad.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Då misser gudlause sitt ljos, den arm som lyfte seg, vert knekt.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Kom du til havsens kjeldor fram, hev du på avgrunns-botnen gjenge?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Hev daude-portarn’ vist seg for deg? Ja, såg du daudeskuggens portar?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Og hev du vel jordviddi set? Kjenner du alt i hop, seg fram!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Kvar finn ein veg dit ljoset bur? Og kvar hev myrkret heimen sin?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
So du kann henta deim til grensa og vita veg til deira hus.
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Du veit det, du vart fødd den gong, og dagetalet ditt er stort.
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Kom du dit snøen uppspard ligg? Og såg du forrådshus for haglet,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
som eg til trengsle-tidi gøymer, til dagarne med kamp og krig?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Kva veg tru ljoset deiler seg, austanvinden spreider seg på jordi?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Kven laga renna vel for regnet og brøytte veg for torestrålen,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
so væta kjem til aude land, til øydemark der ingen bur,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
til kveikjing for den nakne heid, so gras kann gro der fyrr var bert?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Skal tru um regnet hev ein far? Kven avlar vel doggdroparne?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Kva moderliv kom isen or? Kven avla rim i himmelrømd,
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
når vatnet hardnar liksom stein, når havflata stivnar til?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Bind du vel bandet um Sjustjerna? Løyser du lekkjet av Orion?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Set du rett tid for dyreringen? Og driv du Bjørnen og hans ungar?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Kjenner du himmelleverne? Gav du han yver jordi magt?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Kann røysti di til skyi nå, so vatnet fløymer yver deg?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Byd du vel ljoni fara ut, so dei deg svarar: «Her er me?»
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Kven la i myrke skyer visdom? Kven gav forstand til hildringi?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Kven tel med visdom skyerne? Kven tømer himmelfati ut,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
når turre mold vert samanrend, jordklumpar kleimer seg i hop?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Gjeng du for løva etter rov og gjev ungløvor deira mette,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
medan dei gøymer seg i holor og ligg på lur i busk og kjørr?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Kven yter ramnen føda hans, når upp til Gud hans ungar ropar og flakkar kringum utan mat?