< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?