< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
INkosi yasimphendula uJobe isesivunguzaneni yathi:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Ngubani lo ofiphaza iseluleko ngamazwi angelalwazi?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Bopha-ke ukhalo lwakho njengendoda, njalo ngizakubuza, njalo ungenze ngazi.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Wawungaphi lapho ngimisa izisekelo zomhlaba? Tshono uba usazi ukuqedisisa.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Ngubani owabeka izilinganiso zawo, uba ukwazi? Kumbe ngubani owelulela intambo yokulinganisa phezu kwawo?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Izisekelo zawo zamiswa phezu kwani? Kumbe ngubani owabeka ilitshe lawo lengonsi,
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
lapho inkanyezi zokusa zahlabela kanyekanye, lamadodana wonke kaNkulunkulu amemeza ngenjabulo?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Kumbe ngubani owavalela ulwandle ngezivalo, lapho lufohla luphuma esiswini,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
lapho ngimisa iyezi laba yisembatho salo, lomnyama onzima waba yimbeleko yalo?
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Njalo ngaluqumela isimiso, ngamisa imigoqo lezivalo,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
ngathi: Uzafika kuze kube lapha, kodwa ungedluli, lalapha kuzamelana lokuzigqaja kwamagagasi akho.
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Kusukela ensukwini zakho walawula ukusa yini, wenza ukudabuka kokusa ukuthi kwazi indawo yakho,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
ukuthi kubambe imiphetho yomhlaba, ukuze kuthintithe ababi kuwo?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Kuyaguquka njengebumba lophawu lokunamathisela, kuzimisa njengesembatho.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Lakwababi ukukhanya kwabo kuyagodlwa, lengalo ephakemeyo iyephulwa.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Usungenile emithonjeni yolwandle yini, wahamba usiya le lale ekudingeni inziki?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Amasango okufa wawembulelwa yini, wawabona amasango ethunzi lokufa?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Uqedisisile yini kuze kube sebubanzini bomhlaba? Tshono uba ukwazi konke.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Ingaphi indlela lapho okuhlala khona ukukhanya? Lomnyama, ingaphi indawo yawo,
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
ukuze ukuse emngceleni wakho, lokuthi uqedisise izindlela zomuzi wakho?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Uyazi, ngoba wawusuzelwe, lenani lensuku zakho likhulu.
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Usungenile eziphaleni zeliqhwa elikhithikileyo yini, wabona iziphala zesiqhotho,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
engizigodle kuze kube yisikhathi sokuhlupheka, kuze kube lusuku lokulwa lolwempi?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Ingaphi indlela lapho ukukhanya okwabiwa khona, umoya wempumalanga ohlakazeka khona emhlabeni?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Ngubani owehlukanisela impophoma indlela yamanzi, lendlela yombane wemidumo,
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
ukuthi line emhlabeni lapho okungelamuntu khona, enkangala okungelamuntu kuyo,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
ukusuthisa inkangala legwadule, lokuhlumisa ukuphuma kotshani?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Izulu liloyise yini, kumbe ngubani owazala amathonsi amazolo?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Ungqwaqwane waphuma esiswini sikabani? Njalo ngubani owazala iliqhwa lamazulu?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Amanzi afihlakele njengelitshe, lobuso bokujula bujiyile.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Ungazibopha yini izibopho zesiLimela, kumbe uthukulule intambo zeziNja?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Ungakhupha yini izinkanyezi ngesikhathi sazo? Ungakhokhela yini iBhere kanye labantwana balo?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Uyazazi yini izimiso zamazulu, kumbe ungamisa umbuso wazo emhlabeni?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Ungaphakamisela yini ilizwi lakho emayezini, ukuthi ubunengi bamanzi bukusibekele?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Ungathuma yini imibane ukuthi ihambe, ithi kuwe: Khangela, silapha?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Ngubani owabeka inhlakanipho emibilini? Kumbe ngubani onike ukuqedisisa engqondweni?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Ngubani ongabala amayezi ngenhlakanipho? Njalo ngubani ongalalisa imbodlela zamazulu,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
lapho uthuli luqina lube yizigaqa, lamagade anamathelane?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Ungasizingelela yini isilwane ukudla, kumbe usuthise ukulamba kwezilwane ezintsha,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
lapho zicathame emihomeni, zihlala esikhundleni ukuthi zicathame?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Ngubani olungisela iwabayi ukudla kwalo, lapho amaphuphu alo ekhala kuNkulunkulu, ezulazula ngoba kungelakudla?