< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
“Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”