< Job 38 >

1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Katahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Ko wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Tena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Na wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Na wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Me taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Ko koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
Kia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Kua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Kua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Kua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Kua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Kei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Kia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Kua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Tena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Na wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Kia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
Hei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
He matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Me te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Na wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Ko wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
Ina ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Mau ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Ina tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Na wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

< Job 38 >