< Job 38 >
1 And YHWH answers Job out of the whirlwind and says:
Nanoiñe Iobe boak’ an-talio amy zao t’Iehovà ami’ty hoe:
2 “Who [is] this—darkening counsel, By words without knowledge?
Ia ze o mampaieñe vere añ’enta’e tsy aman-kilalao?
3 Now gird your loins as a man, And I ask you, and you cause Me to know.
Midiaña vania hoe ondaty; le hañontaneako, vaho ho toiñe’o.
4 Where were you when I founded the earth? Declare, if you have known understanding.
Taia v’iheo te najadoko o faha’ ty tane toio? Taroño kanao mahilala.
5 Who placed its measures—if you know? Or who has stretched out a line on it?
Ia ty nisafiry o zehe’eo naho fohi’o? he ia ty namavatse taly ama’e?
6 On what have its sockets been sunk? Or who has cast its cornerstone—
Najadoñe ami’ty inoñ’ o faha’eo? ia ka ty nampitsatoke ty vato-lahi’e?
7 In the singing together of [the] stars of morning, When all [the] sons of God shout for joy?
Ie hene nitrao-pisaboañe o vasia-maraiñeo vaho fonga nipoñak’ an-drebeke o anan’ Añahareo.
8 And He shuts up the sea with doors, In its coming forth, it goes out from the womb.
Ke ia ty nampigabeñe i riakey an-dalam-bey, ie vaho niboloañe boak’an-koviñe ao.
9 In My making a cloud its clothing, And thick darkness its swaddling band,
Ie nitseneako saroñe an-drahoñe, naho sokotry an-kamoromoroñañe.
10 And I measure My statute over it, And place bar and doors,
Ie nafepèko o efe’eo vaho nampijadoñe ty sikada’e naho o lala’eo,
11 And say, To here you come, and no more, And a command is placed On the pride of your billows.
Ami’ty hoe: Efets’ etoa ty homba’o, le tsy ilikoarañe; etoañe ty hanjirañe o onja’o mitoabotseo.
12 Have you commanded morning since your days? Do you cause the dawn to know its place?
Fa linili’o hao i maraiñey, sikal’am-pifotoran’ andro’o añe, he nampahafohine’o i fanjirik’androy hao i toe’ey,
13 To take hold on the skirts of the earth, And the wicked are shaken out of it,
hamihina’e o indran-taneo, hañifihañe ama’e o lo-tserekeo?
14 It turns itself as clay of a seal And they station themselves as clothed.
Ie miova hoe lietse ambanem-boli-pitomboke, miboake hoe volon-tsaroñe ty vinta’e.
15 And their light is withheld from the wicked, And the arm lifted up is broken.
Fe tanañe amo tsereheñeo ty hazavà’iareo, vaho ampipozaheñe ty sira mizonjoñe.
16 Have you come to springs of the sea? And in searching the deep Have you walked up and down?
Fa niziliha’o hao ty figoangoaña’ i riakey? hera nijelanjelañe an-goledo’ i lalekey?
17 Were the gates of death revealed to you? And do you see the gates of death-shade?
Fa nibentareñ’ ama’o hao o lalam-bein-kavilasio? fa niisa’o hao o lalan-talinjom-pihomahañeo?
18 You have understanding, Even to the broad places of earth! Declare—if you have known it all.
Apota’o hao ty fienene’ ty tane toy? abejaño naho hene fohi’o?
19 Where [is] this—the way light dwells? And darkness, where [is] this—its place?
Aia ty lalam-bam-pimoneña’ i hazavàñey? Naho i ieñey, aia ty akiba’e?
20 That you take it to its boundary, And that you understand the paths of its house.
Hanesea’o mb’am-pifaritsoha’e añe: hitinoña’o o lalam-ban-kiboho’e mb’eo?
21 You have known—for then you are born, And the number of your days [are] many!
Fohi’o kanao Izay ty nisamahañ’ azo, vaho tsivatse o andro’oo!
22 Have you come to the treasure of snow? Indeed, do you see the treasures of hail,
Fa nimoaha’o hao ty fañajañe i fanalay? Nioni’o hao ty famandroñañe o havandrao?
23 That I have kept back for a time of distress, For a day of conflict and battle?
I nahajako ho an-tsan-kasotriañey, ho amy andron-kotakotake naho fialiañey?
24 Where [is] this, the way light is apportioned? It scatters an east wind over the earth.
Lalañe aia ty ifampirià’ i hazavàñey, ty ifampitsiriaria’ i tiok’atiñanañey an-tane atoy?
25 Who has divided a conduit for the flood? And a way for the lightning of the voices?
Ia ty nihaly talaha ho a i fisorotombahañey, ndra ty lalan-kombà’ i àmpin-kotrokey?
26 To cause [it] to rain on a land [with] no man, A wilderness [with] no man in it.
Hahavia’ ty orañe an-tane tsy ama’ondaty, ndra an-diolio pok’ olombeloñe,
27 To satisfy a desolate and ruined place, And to cause to shoot up The produce of the tender grass?
hahaeneñe i fatram-bey mangoakoakey hitovoaña’ i ahetsey hitiry?
28 Does the rain have a father? Or who has begotten the drops of dew?
Manan-drae hao i orañey? Ke ia ty nampiareñe o tsopan-jonoo?
29 From whose belly came forth the ice? And the hoarfrost of the heavens, Who has begotten it?
Boak’ an-kovi’ ia o fanalao? Le i pilitem-panalan-dikerañey, ia ty nisamak’ aze?
30 Waters are hidden as a stone, And the face of the deep is captured.
Ie mihagàñe hoe vato ty rano, vaho mijihetse ty tarehe’ i lalekey?
31 Do you bind the chains of the Pleiades? Or do you open the cords of Orion?
Lefe’ o feheñe hao o silisili’ i Kimào, ndra ampibalaheñe ty vahots’ i Kesileo?
32 Do you bring out the twelve signs in [their] season? And do you comfort the Great Bear over her sons?
Hampiakare’o an-tsà’e hao t’i Mazarote? Ho tehafe’o hao t’i Aiìse rekets’ o ana’eo?
33 Have you known the statutes of the heavens? Or do you appoint Its dominion in the earth?
Fohi’o hao o fañèn-dikerañeo? Ho lefe’o ajadoñe hao ty fifehea’ iareo ty tane toy?
34 Do you lift up your voice to the cloud, And abundance of water covers you?
Mahafipoña-peo mb’an-drahoñe mb’eo v’iheo, hahaliporañ’ azo an-drano bey?
35 Do you send out lightnings, and they go And say to you, Behold us?
Mahafañirake hotroke v’iheo, hihiririña’e mb’eo, hanoa’iareo ty hoe: Intoan-jahay?
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the covered part?
Ia ty nampipoke hihitse an-troke ao? Ia ka ty nanolotse hilala añ’ arofo?
37 Who numbers the clouds by wisdom? And the bottles of the heavens, Who causes to lie down,
Ia ty mahafañiake o rahoñeo ami’ty hihi’e? ke mahafañiliñe o zonjon-dikerañeo,
38 In the hardening of dust into hardness, And clods cleave together?
ie ampibokobokoeñe ty deboke, vaho mifampipiteke o vonga’eo?
39 Do you hunt prey for a lion? And fulfill the desire of young lions?
Ho tsatsae’o haneñe hao ty liona? Ho eneñe’o hao ty hatea-hane’ o liona tora’eo,
40 When they bow down in dens—Abide in a thicket for a covert?
Ie mikoloto an-dakato ao, ie misimotse ami’ty mangongòñe ao?
41 Who prepares for a raven his provision, When his young ones cry to God? They wander without food.”
Ia ty mamahan-tsindroke o koàkeo, ie mikoaik’ aman’Añahare o ana’eo, naho mikariokariok’ avao tsy aman-kaneñe?